"Маргарет Олифант. Окно библиотеки ("Карета-призрак" #2) " - читать интересную книгу автора

зданию библиотеки, меня уже охватило приятное волнение. Как бы то ни было,
но, возможно, мне удастся увидеть его и комнату, так хорошо мне знакомую, и
узнать, почему он сидит там все время и нигде больше не показывается. Я
думала что, может статься, я даже узнаю, над чем он работает и как
замечательно будет рассказать об этом папе по возвращении домой. "Один мой
знакомый из Сент-Рулза, папа, работает столько, сколько тебе и не снилось!"
И папа, как всегда, рассмеется и скажет, что он бездельник и работать не в
его привычках.
Зал весь сиял, ломился от цветов, отсветы играли на позолоченных
корешках бесчисленных книг, тянувшихся длинными рядами вдоль стен. Этот
блеск вначале ошеломил меня, но бог с ним, с блеском, - я потихоньку
осматривалась, надеясь где-нибудь в углу, в какой-либо группе гостей,
увидеть его. Вряд ли я обнаружу его в окружении дам: он слишком серьезный
человек, слишком молчаливый - но вот в этом кружке седовласых голов в
дальнем конце зала или же...
Я даже почувствовала облегчение, когда убедилась, что здесь нет никого,
кто походил бы на него, вернее, на знакомый мне туманный образ. Нет, нелепо
было и думать о том, чтобы встретить его здесь, среди шума голосов, в ярком
свете ламп. Я ощутила даже некоторую гордость при мысли, что он, как обычно,
сидит в своей комнате за работой или же обдумывает свой труд, отвернувшись
от стола и глядя в окно.
Итак, я немножко успокоилась и взяла себя в руки, потому что уже не
ожидала увидеть его здесь, и ощущала одновременно разочарование и
облегчение, и тут подошел мистер Питмилли и протянул мне руку. "А теперь я
собираюсь показать вам кое-какие любопытные диковины", - сказал он. Я не
особенно заинтересовалась, но пошла с мистером Питмилли очень охотно, так
как надеялась, что после осмотра редкостей и краткой беседы со всеми
присутствующими здесь знакомыми тетя Мэри отпустит меня домой. Мы пошли в
другой конец зала, и тут мне почудилось что-то странное. Меня удивил поток
свежего воздуха из открытого окна в восточном конце зала. Откуда там окно?
Когда я ощутила эту струю воздуха, то сначала не поняла, в чем дело, но
ветер бил мне в лицо, как будто хотел что-то сказать, и я почувствовала
непонятное беспокойство.
И еще кое-что меня поразило. На стене, обращенной к улице, окон,
кажется, не было совсем. Она вся сплошь была заставлена книжными шкафами. Я
не понимала, чтоМГ это значит, но растерялась. Я совсем запуталась. Чувство
было такое, будто блуждаешь по незнакомой местности, идешь куда глаза
глядят, и не знаешь, чтоМГ тебя ждет в следующую минуту. Если со стороны
улицы нет окон, то где же тогда мое окно? При этой мысли мое неровно
бившееся сердце бешено толкнулось, как будто хотело выскочить из груди, - но
я по-прежнему не знала, как понимать увиденное.
Потом мы остановились перед застекленной витриной, и мистер Питмилли
стал мне что-то показывать, однако мне было не до того. Голова у меня шла
кругом. Я слышала его голос, звук своего собственного голоса, какой-то
странный, гулкий, но не понимала ни что он говорит, ни что я ему отвечаю.
После этого он отвел меня в восточный конец зала, и тут я уловила его
слова: он говорил, что я побледнела и мне нужен свежий воздух. Прохладный
ветер бил мне прямо в лицо, вздувал кружева платья, волосы. В окне виднелся
слабый дневной свет. Выходило оно в узкий переулок в конце здания. Мистер
Питмилли продолжал говорить, но я ничего не понимала. Потом я услышала, как