"Баронесса Орци. Алый Пимпернель (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автораи, стоя спиной к компании за большим столом, стал неторопливо и тщательно
надевать плащ. Во время этого занятия он бросил вокруг себя быстрый взгляд и, увидев, что гости болтают и смеются, пробормотал: "Все в порядке!" Его компаньон с проворством, обусловленным долгой практикой, бесшумно опустился на колени и спрятался под дубовой скамьей. После этого первый незнакомец, громко пожелав всем доброй ночи, спокойно вышел из столовой. Никто из ужинавших не заметил этого странного маневра, а когда незнакомец закрыл за собой дверь, все вздохнули с облегчением. - Наконец-то мы одни! - весело воскликнул лорд Энтони. Молодой виконт де Турней поднялся, поднял бокал и со свойственной той эпохе аффектацией провозгласил тост на ломаном английском: - За его величество Георга III! Да благословит его Бог за гостеприимство, оказанное всем нам - бедным изгнанникам из Франции! - За его величество короля! - откликнулись лорд Энтони и сэр Эндрю, в свою очередь поднимая бокалы. - За его величество Людовика XVI! [Людовик XVI Бурбон (1754-1793) - король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.] - торжественно добавил сэр Эндрю. - Пусть Господь защитит его и дарует ему победу над врагами! Все встали и молча выпили. Судьба несчастного короля Франции, ставшего пленником собственного народа, казалось, омрачила даже чело мистера Джеллибэнда. - И за мсье графа де Турней де Бассрив! - весело произнес лорд Энтони. - За то, чтобы мы вскоре могли приветствовать его в Англии! - О, мсье, - сказала графиня, поднося бокал к губам слегка дрожащей Но лорду Энтони уже подали суп, и беседа прекратилась до тех пор, покуда Джеллибэнд и Салли не обнесли всех тарелками, и гости не приступили к еде. - Ах, мсье, - промолвила графиня, тяжело вздохнув, - я полагаюсь на Бога и могу лишь молиться и надеяться... - Разумеется, мадам! - вмешался сэр Эндрю Ффаулкс. - Однако вам следует полагаться не только на Бога, но хоть немного и на ваших английских друзей, которые поклялись доставить графа через пролив целым и невредимым, как сегодня доставили вас. - Конечно, мсье, - согласилась графиня. - Я полностью доверяю вам и вашим друзьям. Уверяю, что слава о вас распространилась по всей Франции. То, как некоторые из моих друзей вырвались из когтей этого ужасного революционного трибунала, не назовешь иначе как чудом - и это чудо совершено вами и вашими товарищами. - Мы были всего лишь исполнителями, мадам графиня... - Но мой муж, мсье, - продолжала графиня, и в голосе ее послышались невыплаканные слезы. - Он в страшной опасности! Я бы никогда не покинула его, если бы не дети - мне пришлось разрываться между долгом по отношению к нему и к ним... Они отказывались ехать без меня, а вы и ваши друзья торжественно обещали мне, что мой муж будет спасен... Но теперь я здесь, среди вас, в прекрасной свободной Англии, а за моим супругом охотятся, словно за диким зверем! Мне не следовало оставлять его!.. Бедная женщина казалась полностью сломленной - горе и смертельная усталость одержали верх над ее аристократическими манерами и осанкой. Она |
|
|