"Баронесса Орци. Алый Пимпернель (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

и, стоя спиной к компании за большим столом, стал неторопливо и тщательно
надевать плащ. Во время этого занятия он бросил вокруг себя быстрый взгляд
и, увидев, что гости болтают и смеются, пробормотал: "Все в порядке!" Его
компаньон с проворством, обусловленным долгой практикой, бесшумно опустился
на колени и спрятался под дубовой скамьей. После этого первый незнакомец,
громко пожелав всем доброй ночи, спокойно вышел из столовой.
Никто из ужинавших не заметил этого странного маневра, а когда
незнакомец закрыл за собой дверь, все вздохнули с облегчением.
- Наконец-то мы одни! - весело воскликнул лорд Энтони.
Молодой виконт де Турней поднялся, поднял бокал и со свойственной той
эпохе аффектацией провозгласил тост на ломаном английском:
- За его величество Георга III! Да благословит его Бог за
гостеприимство, оказанное всем нам - бедным изгнанникам из Франции!
- За его величество короля! - откликнулись лорд Энтони и сэр Эндрю, в
свою очередь поднимая бокалы.
- За его величество Людовика XVI! [Людовик XVI Бурбон (1754-1793) -
король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.] -
торжественно добавил сэр Эндрю. - Пусть Господь защитит его и дарует ему
победу над врагами!
Все встали и молча выпили. Судьба несчастного короля Франции, ставшего
пленником собственного народа, казалось, омрачила даже чело мистера
Джеллибэнда.
- И за мсье графа де Турней де Бассрив! - весело произнес лорд
Энтони. - За то, чтобы мы вскоре могли приветствовать его в Англии!
- О, мсье, - сказала графиня, поднося бокал к губам слегка дрожащей
рукой. - Я едва смею на это надеяться.
Но лорду Энтони уже подали суп, и беседа прекратилась до тех пор,
покуда Джеллибэнд и Салли не обнесли всех тарелками, и гости не приступили к
еде.
- Ах, мсье, - промолвила графиня, тяжело вздохнув, - я полагаюсь на
Бога и могу лишь молиться и надеяться...
- Разумеется, мадам! - вмешался сэр Эндрю Ффаулкс. - Однако вам следует
полагаться не только на Бога, но хоть немного и на ваших английских друзей,
которые поклялись доставить графа через пролив целым и невредимым, как
сегодня доставили вас.
- Конечно, мсье, - согласилась графиня. - Я полностью доверяю вам и
вашим друзьям. Уверяю, что слава о вас распространилась по всей Франции. То,
как некоторые из моих друзей вырвались из когтей этого ужасного
революционного трибунала, не назовешь иначе как чудом - и это чудо совершено
вами и вашими товарищами.
- Мы были всего лишь исполнителями, мадам графиня...
- Но мой муж, мсье, - продолжала графиня, и в голосе ее послышались
невыплаканные слезы. - Он в страшной опасности! Я бы никогда не покинула
его, если бы не дети - мне пришлось разрываться между долгом по отношению к
нему и к ним... Они отказывались ехать без меня, а вы и ваши друзья
торжественно обещали мне, что мой муж будет спасен... Но теперь я здесь,
среди вас, в прекрасной свободной Англии, а за моим супругом охотятся,
словно за диким зверем! Мне не следовало оставлять его!..
Бедная женщина казалась полностью сломленной - горе и смертельная
усталость одержали верх над ее аристократическими манерами и осанкой. Она