"Баронесса Орци. Алый Пимпернель (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автораего ворота дважды в день - в город и из города. Перекинувшись несколькими
словами с двумя-тремя возницами - в основном это были женщины - сержант собирался приступить к обследованию содержимого повозок. - Никогда нельзя ни в чем быть уверенным, - мог бы сказать он, - а я не хочу, чтобы меня провели, как этого болвана Гропьера. Женщины, правившие рыночными повозками, обычно проводили весь день на Гревской площади, у помоста гильотины, занимаясь вязанием и сплетнями и наблюдая за телегами, привозившими все новые и новые жертвы, которых постоянно требовало царство террора. Было очень забавно смотреть на аристократов, прибывающих на прием к мадам Гильотине, поэтому на места у помоста существовал большой спрос. Так как днем Бибо дежурил на площади, он знал в лицо многих из этих старых ведьм - tricoteuses [вязальщиц (франц.)], как их называли, которые сидели и спокойно вязали, несмотря на то, что их забрызгивала кровь проклятых аристократов, чьи головы одна за другой падали под ножом гильотины. - Не, la mere! [Эй, мамаша! (франц.)] - обратился Бибо к одной из этих мегер. - Что это у тебя? Днем он видел старуху с ее вязанием и лежащим рядом кнутом. Теперь к ручке кнута были привязаны локоны всех цветов - золотистые и серебряные, светлые и темные. Поглаживая их костлявыми пальцами, карга хрипло расхохоталась. - Я свела дружбу с любовничком мадам Гильотины, - ответила она, - и он срезает для меня волосы с отрубленных голов. Завтра он обещал мне еще, но не знаю, смогу ли я побывать на площади. - Почему это, la mere? - осведомился Бибо, который хотя и был мерзкого подобия женщины с жуткими трофеями на ручке кнута. - У моего внука оспа, - объяснила старуха, ткнув пальцем внутрь повозки, - а мне сказали, что это может быть и чума. Если так, то завтра меня не впустят в Париж. При слове "оспа" Бибо поспешно шагнул назад, а когда старая карга упомянула о чуме, он отскочил от нее, как ошпаренный. - Черт бы тебя побрал! - выругался он, в то время как вся толпа шарахнулась от повозки, оставив ее в одиночестве. - Черт бы побрал тебя за твою трусость, гражданин! - расхохоталась ведьма. - Тьфу! Что за мужчина, который боится хвори! - Morbleu! Чума! Все вокруг были охвачены ужасом, который грозная болезнь внушала даже этим одичавшим и жестоким созданиям. - Убирайся отсюда со своим зачумленным отродьем! - заорал Бибо. С хриплым смехом и грубыми шутками карга хлестнула тощую клячу, и повозка выехала за ворота. Происшествие испортило весь день. Людей приводили в неописуемый страх две неизлечимые болезни, являвшиеся предвестниками одинокой и ужасной смерти. Они молча жались к баррикадам, инстинктивно избегая друг друга, словно чума уже проникла в их компанию. Внезапно, как и в случае с Гропьером, появился капитан гвардии. Но он был известен Бибо, поэтому не приходилось опасаться, что это переодетый англичанин. - Повозка!.. - задыхаясь, крикнул капитан, не успев даже добраться до ворот. |
|
|