"Джейн Остин. Собрание писем" - читать интересную книгу автора - Да ведь каждый взгляд, каждое слово выдают вас, - возразила она. -
Полно, моя дорогая Генриетта, ведь я вам друг, так будьте откровенны со мной. Разве не предпочитаете вы мистера Масгроу всем остальным вашим знакомым? - О, прошу, не задавайте мне подобных вопросов! - прошептала я, отводя взгляд. - Я не могу отвечать на них. - Ну-ну, душа моя, вот вы и подтвердили мои догадки. Отчего вы стесняетесь любви к достойному человеку и отказываетесь довериться мне? - Я не стесняюсь своих чувств, - отвечала я, собрав все свое мужество, - не отказываю вам в доверии и не краснею, признаваясь, что влюблена в вашего кузена мистера Масгроу и что испытываю к нему искреннюю привязанность. Разве зазорно любить красивого мужчину? Будь у него заурядная внешность, у меня, конечно, были бы причины стыдиться моей страсти, которая была бы предосудительной, поскольку предмет ее мог быть сочтен недостойным. Но с таким лицом и фигурой и такими прекрасными волосами, как у вашего кузена, - отчего мне краснеть, признавая, что столь явные достоинства произвели на меня впечатление? - Милая моя девочка, - сказала леди Скадэмор, ласково меня обнимая, - как тонко вы судите о подобных вещах и как не по годам проницательны. О! Как восхищает меня такое благородство чувств! - Ах, сударыня, вы слишком добры ко мне! Но скажите, леди Скадэмор, неужели ваш кузен сам признался вам в своих чувствах ко мне? Это еще больше возвышает его в моих глазах, ведь у настоящего влюбленного обязательно должен быть наперсник, которому он поверяет свои тайны. - Голубушка, - отвечала ее милость, - вы просто рождены друг для друга. душами управляют незримые силы взаимной симпатии, ибо ваши суждения и чувства удивительным образом совпадают. О, у вас даже схожий цвет волос! Да, моя дорогая, бедный безутешный Масгроу поведал мне историю своей любви. Я не удивилась - у меня было предчувствие, что он обязательно полюбит вас. Но как он открыл это вам? - Это произошло после ужина. Мы сидели вместе у огня, болтая о пустяках, хотя, признаюсь, говорила в основном я, а мистер Масгроу, наоборот, был задумчив и молчалив. Вдруг он перебил меня на середине рассказа, воскликнув с большим чувством: - Да, я влюблен, теперь мне ясно. Что Генриетта Халтон погубила меня. - О, как мило выражает он свои чувства! - воскликнула я. - Получилось чудесное двустишье! Жаль только, что без рифмы. - Очень рада, что вам понравилось, - отвечала леди Скадэмор. - И верно, сказано со вкусом. "Так вы влюблены в нее, кузен? - переспросила я. - Ах, какая жалость: ведь какими бы исключительными достоинствами вы ни обладали, владея поместьем, доходы от которого могут быть приумножены, и великолепным домом, пусть в настоящее время и не вполне пригодном для жилья, но все же - кто осмелится рассчитывать на взаимность обожаемой Генриетты, которой делал предложение сам полковник и за здоровье которой поднимал тост баронет?" - Это уже в прошлом! - вырвалось у меня. Леди Скадэмор продолжала: - "Ах, дорогая кузина, - вздохнул он, - я прекрасно сознаю, сколь |
|
|