"Алексей Иванович Пантелеев. Экспериментальный театр" - читать интересную книгу автора Бедная Элико со своей грузинской бирюзой на груди попыталась
улыбнуться, но при этом не могла скрыть испуга. - Нет, нет, это они шутят, - сказала она, когда я галантно распахнул перед ней эту долгополую хламиду с порядочно измятым пояском и с тесемочками на рукавах. - Не будь провинциалкой, - сказал я вполголоса. - Не ерепенься. По-видимому, так надо. Посмотри, не мы одни в этих смирительных рубахах. В халаты были облачены все, кто сидел в первых и вторых рядах. Большинство этих молодых людей были еще и в очках. В халате и в больших круглых очках была и моя соседка справа, хорошенькая черноглазая и черноволосая девушка. Элико пришлось покориться. Она облачилась в халат и села, положив на колени свою довольно объемистую замшевую сумку. Я тоже напялил халат и с несколько наигранной усмешкой спросил у своей черноокой соседки: - Зачем это? В ее довольно многословном ответе я расслышал слово spritzen и вспомнил, что spritzen это значит "брызгать". - Будут брызгать, - объяснил я Элико. - Чем? Пришлось еще раз беспокоить фройляйн. Она показала на сцену и показала на потолок. На сцене стояли заляпанные зеленой краской ведра, три или четыре ведра. Под потолком, над сценой и дальше, через весь зал, в несколько рядов тянулись разного диаметра фановые трубы густо-зеленого цвета. На одной из труб, поблескивая еще не вполне высохшей краской, лежала малярная кисть. Я повернул голову налево и где-то наверху, в третьем или четвертом ряду, в своей вольной одежде. Может быть, впервые я откровенно позавидовал их относительной молодости. - Чем будут брызгать? - еще раз спросила Элико. - Откуда же я знаю. По-видимому, краской. - Зачем? С какой стати? Что за глупости! И что значит "по-видимому"? Ты же говоришь по-немецки... Расспроси ее. Я сделал попытку расспросить. - Не волнуйтесь. Скоро всё увидите, - сказала очкастая барышня. - Что она тебе сказала? - Она сказала, чтобы мы не беспокоились. А сумку твою ты на всякий случай все-таки дай мне. - Что значит "на всякий случай"? Что ты меня пугаешь!! Я хотел сунуть сумку под халат, но сделать это было трудно, так как халат мой застегивался на спине. Тут как раз начался спектакль, и сумка, хочешь не хочешь, осталась у Элико на коленях... Из маленькой дверки на сцену вышли два человека в основательно замаранных краской комбинезонах - один пожилой, полный, невысокий, с одышкой, другой - жизнерадостный красивый юноша. Если память мне не изменяет, они принесли с собой еще по одному ведру краски. А парень сверх того нес еще на плече небольшую лестницу-стремянку - тоже всю изгаженную краской. Уже выходя на сцену, они оживленно между собой разговаривали. Считается, что я знаю немецкий язык. Да, не чересчур сложный текст я могу читать без словаря. В магазине, в трамвае, в кафе моих познаний в |
|
|