"Алексей Иванович Пантелеев. Экспериментальный театр" - читать интересную книгу авторакаким грубым и даже омерзительным голосом он говорил с товарищами, видно
было, что человек этот - подонок и шкура, во всяком случае, личность в высшей степени подлая. В чем именно заключалась его подлость, я не уразумел. Думаю, что он сыграл какую-то роковую роль в жизни старого маляра. Говорили они довольно долго - до конца первого действия. В антракте нам тоже хватило дела. Прежде всего Элико позаботилась о своей сумке - отнесла ее туда, где ей и положено было быть. Потом она позаботилась и обо мне: отведя в сторону, давала мне, как мальчику, слюнить платок и сводила пятна с носа и с других участков моего лица. С выражением глубокого сочувствия в глазах спустились со своей верхотуры и окружили нас наши товарищи. - Переходите к нам, место найдется, потеснимся, - предложил Турундис. Я поблагодарил и отказался. Как человеку, уже побывавшему в боях, мне не хотелось переводиться куда-то в тыл. Во втором действии пожилой маляр сошел с ума. Не как-нибудь, не фигурально, а на самом деле: повредился. Теперь он с кистью в руке лежал на трубах, а молодой работал внизу. Впрочем, они уже почти не работали, а только разговаривали. Речь у них шла о войне, об атомной войне, как мне послышалось. Не стоит, конечно, пробовать говорить о пьесе, в которой мало что уразумел. Но одно я, мне кажется, понял хорошо. И запомнил. Маляр лежал на своих трубах и с ужасом говорил о том, что мерещится ему в будущем, если в мире сохранятся те же порядки и те же законы, какие царят сейчас. Зловещим, сдавленным голосом он предсказывал наступление атомной войны. При этом он окунал свою кисть в ведерко, пошевеливал кистью, и большие жирные капли, действительно похожие чем-то на - Одна... другая... третья, - говорил задыхаясь маляр. А потом стал уже не говорить, а кричать: - Пятая... шестая... седьмая!!! И становилось и в самом деле страшно. Особенно нам, ленинградцам, тем, кто перенес войну и блокаду. И вот крик оборвался. Старый маляр выпустил кисть. Безжизненно упали, повисли над подмостками его руки. Старик умер. Софиты один за другим медленно гасли. В темноте раздались шумные, даже ликующие аплодисменты. Снова вспыхнул свет. Актеры стояли на подмостках и без улыбки наклоняли головы. Их долго не отпускали. Ясно, что и мы с Элико тоже как следует похлопали. Потом возник Турундис и сказал, что швейцарские товарищи, группа Экспериментального театра, приглашают нас поужинать с ними. Конечно, мы с благодарностью приняли приглашение. Ужин был очень скромный, под стать Экспериментальному театру, и тоже в подвале, в том же гостином дворе. Пожалуй, это заведение можно было скорее назвать пивной, чем рестораном. И хозяева и гости устроились за одним очень длинным, ничем не покрытым столом. Прежде чем сесть, все мы перезнакомились. Тут был и главный режиссер театра, и его миниатюрная, похожая на школьницу-семиклассницу жена, и тот актер, который только что играл старого маляра, и его молодой цветущий товарищ, и злодей-монтер, в жизни оказавшийся человеком добродушным и |
|
|