"Тим Паркс. Призрак Мими (Дорогая Массимина #2)" - читать интересную книгу автора Форбс ждал, ничего не говоря. После десятого сигнала и очередного
круга по площади телефон умолк. - А знаете, Моррис, презанятный вы малый, - заметил Форбс. Польщенный Моррис, обернувшись, одарил его одной из самых очаровательных улыбок. Он почти физически ощущал, как сияют его голубые глаза под светлыми волосами - и, поддавшись бесшабашному анархизму, поставил машину прямо на пешеходной дорожке у Палаццо-деи-Синьори. Галерея, бесспорно, была серьезной передышкой от уличных пейзажей. Но в то же время - их прямым продолжением, как обнаружил Моррис в одном из тех озарений, что неизменно доставляли ему такое удовольствие. Те же яркие краски здесь словно были заморожены в тусклом розоватом отливе мрамора, в молочной пене туфа. Чувственная аура, какую излучала толпа на площади, здесь застыла в вечном созерцании, будто легкая тень, отделенная кистью и резцом от бурной и подчас вульгарной жизни, кипевшей снаружи, став ее холодноватым подобием, очищенным от навязчивой похоти. Моррис решил побыть здесь подольше. Массимина находилась в восьмом зале на третьем этаже, но могла и обождать. Он свято верил, что отложенное удовольствие самое сильное. После краткой отлучки в туалет Форбс взял Морриса под локоть и повлек по анфиладе Вазари в Зал Гермафродита. О, он был такой образованный, знал так много. Для начала Форбс предложил Моррису притронуться к гладкому бедру Аполлона, почувствовать объем мрамора и его живое тепло, телесную фактуру. Именно этому, сказал Форбс, он хотел бы учить молодежь - умению получать удовольствие от красоты и, самое главное, не бояться этого. Вот единственный способ постичь gratia placendi. рукой по мраморному колену, которое было почти столь же совершенным, как его собственное, лишь на прикосновение не реагировало. - Благо наслаждения, - пояснил Форбс необычайно приподнятым тоном. - Attenzione, signore! - Смотритель возник буквально из воздуха, жесткие пальцы стиснули локоть Морриса. - Non si tocca, руками нельзя. Или выведу! Так делать нехорошо. Capito? Моррис обернулся. Ну почему представители власти всегда приводят в такое замешательство? Как будто его поймали на чем-то непристойном. Мучительно захотелось сбежать куда глаза глядят. И тут он вспомнил, что собирался отправить в "Доруэйз" факс с подтверждением заказа. Поездка была безнадежно испорчена, бережно взлелеянный настрой рухнул. - Филистерская душонка ищет оправдания в заботах о прекрасном, - грустно качая головой, подытожил Форбс, когда смотритель вернулся на свой стул. - Он же видел, что никакого вреда мы не причиним. - И добавил с редкой для него откровенностью: - Это одна из причин, по которым я решил уехать из Англии. Но Моррис был слишком подавлен, чтобы оценить важность признания. Все, чего он сейчас жаждал, - увидеть Массимину и убраться отсюда. Стены, покрытые гобеленами, и расписные потолки вмиг превратились в опасное замкнутое пространство. Выждав примерно до середины залов тосканской школы, он пожаловался на колики и заявил, что им пора ехать. Только вот напоследок хотелось бы еще взглянуть на Филиппо Липпи. В восьмом зале пришлось дожидаться, пока от картины отойдет шумная - группа бедно одетых туристов из Восточной Европы. Гид без умолку нес |
|
|