"Леонид Паршин. Чертовщина в Американском посольстве в Москве, или 13 загадок Михаила Булгакова " - читать интересную книгу автораугодно: интонацию, речевую манеру, акцент, но беспросветное, прямолинейное
упрямство, вездесущий "напролом" - не сымитируешь. И он сдается в полной растерянности. А собеседник его сразу же берет быка за рога: - Скажите, мы вам очень надоели? - Простите, но я не... - Хотите уехать за границу? - Я думаю, Иосиф Виссарионович, место русского писателя - у себя на родине, в России; во всяком случае я так это понимаю. - Правильно понимаете... Чем могу быть вам полезен? Какие у вас проблемы? - Да вот, сижу без работы. - Обращались куда-нибудь? - Обращался в МХАТ... Безуспешно... - Обратитесь еще раз... - Так я уже обращался... - Обратитесь еще раз! Реплика повторяется вновь, но лаконизма ради я больше воспроизводить ее не буду... Через пятнадцать минут прибежали дрожащие мхатовцы с необходимыми бумагами - Булгакову на подпись. 6 На этом устная новелла Елены Сергеевны заканчивалась, но при необходимости (допустим, при появлении нового собеседника) повторялась во всех деталях - словесных, интонационных, всяких. Мне могут возразить: существуют стенографические, дневниковые, магнитофонные записи рассказа. Возможно! Но мне (с учетом моего восприятия, моих вопросов, моего Я) она излагала свои воспоминания так, как я их только что воспроизвел. В манере анекдота. Энергично. С легким акцентом. С пародийным подчеркиванием повторов. А редакторам такая трактовка писательского разговора с высшей властью не понравилась. Вообще же, что с телефонного разговора возьмешь? А вдруг телефон испорчен, телефон искажает, телефон домысливает. Впрочем, широко говоря, |
|
|