"Барбара Пирс. Грешники ("Семья Карлайл" #1) " - читать интересную книгу автора

Лондона. Она не сумеет опровергнуть гнусную клевету, так как слухи достигнут
города раньше, чем она туда вернется.
Файер откашлялась и, с мольбой посмотрев на лорда Мива, робко
произнесла:
- Вы не поверите, но я страдаю лунатизмом. - В ответ она услышала взрыв
смеха.
О, святые Небеса!
Ее репутация погибла!

ГЛАВА 2

- Что ты здесь делаешь?
Вопрос был обращен не к Маккусу Найту Броули, но, тем нe менее, он
опустил газету, которую держал перед собой, и удивленно приподнял бровь,
глядя на юную леди. Именно ей были адресованы слова, которые в гневе
прошептала сидевшая за соседним столиком женщина.
По правде говоря, Маккус потерял всякий интерес к чтению, как только
эта девушка перешагнула порог ресторана. На ней была темно-голубая накидка
из плотной ткани, надетая поверх платья, которое украшали изысканные
кружева. На ее открытом лице проступил румянец, столь очаровательный в
молодых девушках. Маккус подумал, что ей наверняка нет еще и двадцати лег.
Ему уже исполнилось двадцать семь. Когда юная леди вошла и ресторан, луч
света выхватил из полумрака ее изящную фигуру, и он увидел, как она обвела
взглядом зал в поисках своей компаньонки. Маккус не считал себя поэтом. Но
если бы в это мгновение его попросили описать девушку, он бы сравнил ее с
весной.
Казалось, она вся лучилась. И, хотя таинственная незнакомка находилась
слишком далеко от него, чтобы он мог сказать, какого цвета у нее глаза, ему
удалось рассмотреть ее совершенно необычные по цвету волосы. Благодаря
оттенку, напоминающему корицу, в них, казалось, тонкими прядями вплеталось
пламя. Девушка спрятала свои роскошные волосы под небольшой шляпкой, как
диктовала мода, и он отдал бы все на свете только за то, чтобы леди
освободила себя от головного убора, давая ему возможность насладиться ее
красотой.
Неожиданно для себя Маккус ощутил горячее желание обладать прекрасной
незнакомкой. Пораженный силой возникшей страсти, он невольно сжал в руке
газету и краем глаза продолжал наблюдать за юной леди. В этот момент глаза
девушки загорелись от восторга и она, улыбнувшись женщине, сидевшей за
соседним столиком, прошла мимо, оставляя в воздухе шлейф своих духов. Маккус
очень надеялся, что она не принадлежит другому мужчине. Он страстно возжелал
эту миниатюрную, как статуэтка, красавицу.
Закрыв глаза, он представил цветущие луга. Если бы его друзья или
деловые партнеры узнали, что с ним творится, они бы подняли его на смех. Но
Маккус, вознамерившийся узнать имя загадочной леди, посчитал добрым знаком
судьбы тот факт, что их столики располагались рядом.
- Как можно расхаживать по городу так, словно...
- Словно что, мама? - приятным, хотя и несколько резким от волнения
голосом отозвалась девушка.
Маккус немного отклонился и, скосив глаза, украдкой взглянул на женщин.
При близком рассмотрении между матерью и дочерью можно было обнаружить