"Барбара Пирс. Грешники ("Семья Карлайл" #1) " - читать интересную книгу авторапожалеть. Нет, лучше уйти, исчезнуть, подумала юная леди.
Это казалось благоразумным решением, но, к сожалению, Файер не могла похвалиться таким ценным качеством, как благоразумие. Резко оттолкнувшись от мраморной колонны, девушка вышла на открытое пространство. - Милорд, когда вы охвачены страстью, из вашей утробы вырываются очень необычные звуки. Мне это напоминает повизгивание свиньи, которая заприметила мусорную кучу. Не так ли, леди Хипгрейв? - Черт побери! - воскликнул лорд Стэндиш, не веря своим глазам. Внезапное появление Файер более чем обескуражило его. - Какого дьявола вы здесь? - запинаясь, спросил он, отстраняясь от графини и на ходу пытаясь застегнуть свои бриджи. - О, прошу извинить меня за неожиданное вторжение. Но м не уже надоело слушать эту затянувшуюся прелюдию. - Файер не ожидала, что ей с такой легкостью удастся сохранять самообладание, несмотря на то что ее душа в эти минуты напоминала открытую рану. Лицо девушки было залито слезами, а руки дрожали. - Учитывая интимность ситуации, с моей стороны было невежливо прерывать вас, так что лучше продолжайте. Тем более, милорд, что я на собственном опыте убедилась: вашего запала хватает ненадолго. Леди Хипгрейв поправила лиф, прикрывая обнаженную грудь. - Я тоже это заметила, леди Файер, - непринужденно ответила графиня, одергивая юбку и не обращая внимания на протесты своего любовника. - Но следует признать, что такой великолепный мужчина, как Тэтчер, обладает массой талантов, которыми грех было бы не воспользоваться. - Вы называете талантом соблазнение невинной девушки, организованное с Графиня даже не потрудилась разыграть неведение и как ни в чем не бывало заявила: - Вы должны быть благодарны мне хотя бы за то, что я обеспечила вас таким чудным любовником, как лорд Стэндиш. Есть, конечно, и другие, кто мог бы соперничать с ним по привлекательности, но мало кто мог бы сравниться с ним... скажем так, в мягкости обхождения. Файер бросила взгляд на своего бывшего кавалера. Ей очень хотелось как можно скорее забыть ласковые слова, которые говорил Стэндиш, однако она понимала, что он был ее первым мужчиной и выбросить его из памяти будет нелегко. Конечно, для этого подлеца соблазнение невинной девушки было всего лишь удачно выполненным поручением. Столько же усилий он вложил бы в ответ на письмо или в утреннюю прогулку на любимом жеребце. - Для таких, как вы, лорд Стэндиш, есть очень точная характеристика. Закончив возиться с бриджами, он повернулся к Файер. Его темно-русые волосы были взъерошены, а на щеках выступил легкий румянец. Файер понимала, что он вызван скорее тем, что его прервали во время любовных утех, а не тем, что его замучили угрызения совести. - И какая же, миледи? Лжец? Коварный подлец? - с язвительностью спросил он. Она шагнула вперед и пристально посмотрела на Тэтчера. Ей так хотелось увидеть в его глазах хотя бы мимолетное раскаяние в том, что он сыграл столь недостойную роль, но, к сожалению, на лице мужчины отразилось одно лишь бесконечное высокомерие. Файер с грустью покачала головой. - Нет, милорд. Вы просто жалкий тролль леди Хипгрейв. - Услышав |
|
|