"Барбара Пирс. Порочная любовь ("Семья Карлайл" #3) " - читать интересную книгу автораповорачиваясь спиной и разглядывая огонь в камине. - Я уже смирился с этой
утратой. Прежде чем отвернуться, он заметил, как во взгляде Пэйшенс промелькнула боль, словно его холодность задела ее. Но Рэм не для того вспоминал семейную историю, чтобы вызвать у нее жалость. Он посвящал мисс Винлоу в подробности, которые никому прежде не рассказывал, только лишь потому, что верил: эта девушка может помочь Мередит. - А ваша сестра не... смирилась, вот и все. Рэмскар ухватился за край каминной полки, словно проверяя ее на прочность. - Нет, дело не в этом. Мередит не слабохарактерная, просто она пережила больше, чем я. Понимаете, мать была безутешна в тот день, когда узнала о смерти мужа. Она винила во всем себя. Отец не бросил бы вызов тому человеку, если бы не усомнился в ее верности. Рэм услышал скрип кресла и понял, что мисс Винлоу поднялась с места и подошла к нему. Он напрягся, боясь, что она попытается успокоить его прикосновением. Чертовски глупо рассказывать о таких вещах незнакомому человеку! Рэм был не в том настроении, чтобы с ним нянчились. Наверняка она почувствовала его немое сопротивление, прежде чем он успел его выразить. - Не надо больше ничего говорить, лорд Рэмскар. Думаю, я и так уже все поняла, - тихо сказала она, желая избавить его от тягостных воспоминаний. - Не все. Всего вы понять не могли. - Он, наконец, отпустил полку и, повернувшись к ней, скрестил руки на груди. - Горе и чувство вины довели мою мать до безумия. Однажды ночью, когда прислуга заснула, она принесла керосиновую лампу в детскую, где спали мои сестры. У Мередит была Он отвернулся. В неподдельном участии и искренности, которые читались в ее взгляде, можно было утонуть. - Многие думают, что это был несчастный случай. Но я так не считаю. Мне трудно представить то страшное отчаяние, в котором пребывала моя мать. А иначе зачем ей было обливать комнату и себя керосином, а потом еще и поджигать на себе халат? Мисс Винлоу ахнула. - Какой ужас, должно быть, пережили ваши сестры, когда проснулись в комнате, охваченной пламенем! Но не только девочки в ту ночь натерпелись страха. Рэм не стал ничего говорить, однако мисс Винлоу оказалась достаточно умна, чтобы сопоставить его страх перед горящими факелами и события одиннадцатилетней давности. - О господи, чего же тогда удивляться, что вас так напугало... ошеломило выступление жонглеров. Она была очень добра. Если бы она тогда его не отвлекала, он бы наверняка развеселил гостей паническим бегством, что было бы весьма не по-мужски. Узнай о его слабости Эверод и Кэдд, они не уставали бы над ним подтрунивать. - Меня разбудили крики матери и сестер. К тому времени, как я добежал до детской, она вся была объята пламенем. Жар был невыносимым. Мать была уже мертва. Девочки рыдали и звали на помощь. Мне и еще двум слугам удалось добраться до них. В тот момент я даже не знал, какую из сестер схватил. Я не помню, как выскочил из комнаты, задыхаясь и кашляя от дыма. Одра и слуги |
|
|