"Барбара Пирс. Порочная любовь ("Семья Карлайл" #3) " - читать интересную книгу авторазанять должность, которую сегодня утром предложил мне лорд Рэмскар.
Единственным его условием было то, что я должна приступить к своим обязанностям немедленно. Перри осклабился. - Интересно, что за работу он тебе предложил? Лежать на спине, раздвинув ноги? Девочка моя, я прекрасно видел, какими глазами он на тебя смотрел. Этому человеку нужна любовница, а не служанка, которая будет чистить фамильное серебро. Пэйшенс схватила корсет и сунула его в сумку, прежде чем мужчины успели заметить эту интимную часть ее гардероба. - Это исключительно деловые отношения, джентльмены. Он нанял меня в качестве компаньонки для своей сестры, леди Мередит. - А ты эту леди Мередит вообще видела? Пэйшенс нахмурилась. - Пока нет. Лорд Рэмскар сказал, что по утрам она не выходит. Я должна встретиться с ней сегодня вечером. Она отвернулась от Линка. - Мои туфли... Где же они могут быть? Пэйшенс нагнулась и заглянула под кровать. Выпрямившись, она чуть не столкнулась с разъяренным Перри. Она молча сунула туфли в сумку. - С какой стати его светлости нанимать бедную актрису, когда с его деньгами можно найти для сестрички обнищавшую барышню голубых кровей! - хмыкнул Перри. Презрительная ухмылка, казалось, намертво приклеилась к его лицу. Рэмскар посвятил ее в семейные тайны, и она не могла его предать, даже чтобы развеять сомнения друзей. Линк почесал голову, ероша непослушные рыжие волосы. - Ты не рассказала ему о своей семье, ведь так? Пэйшенс замерла, услышав этот вопрос. "Рассказать лорду Рэмскару о семействе Фарнали? Ха! Никогда!" - решила она, скатывая чулки. - Нет. А какой смысл? Все равно Фарнали меня не признают. - Дай пройти! - донесся из коридора требовательный голос Дейдры. Она оттолкнула Линка и вошла в комнату. - Я что-то пропустила? - Она переводила взгляд с одного на другого, понимая, что назревает скандал. - Перри, ну что ты натворил на этот раз? - Это не я! - раздраженно ответил молодой человек и указал на Пэйшенс. - Это она во всем виновата. Она нас бросает. Якобы благородный граф, вокруг которого она вертелась вчера весь вечер, нанял ее в качестве компаньонки для своей сестры, которую она и в глаза не видела! Дейдра бросила на Перри сердитый взгляд и подошла к Пэйшенс. Независимо от того, где молодая женщина провела эту ночь, она уже успела привести себя в порядок. Когда Дейдра нагнулась к разложенным на кровати платьям и начала их складывать, до Пэйшенс донесся аромат роз. Дейдра вопросительно подняла одну бровь. - Это правда? Ты уходишь из труппы? Пэйшенс попыталась заглушить чувство вины тихим, совсем не женским выражением. |
|
|