"Барбара Пирс. Порочная любовь ("Семья Карлайл" #3) " - читать интересную книгу автора - Благородные дикари? Что это? Что-то вроде клуба джентльменов?
- Скорее клуба подлецов, которые соблазняют и губят невинных девушек, - буркнул Линк, заключая ее в объятия. - Что ж, в таком случае мне нечего переживать, - шутливо заметила Пэйшенс, пытаясь разрядить обстановку. Линк улыбнулся ее вымученной шутке. - Мы еще немного побудем здесь. Если это предложение всего лишь уловка, чтобы заполучить новую любовницу, или еще чего похуже, я бы хотел, чтобы ты вернулась. Нет ничего постыдного в том, чтобы уйти от мерзавца. Как я и должна была поступить с Джулианом. Пэйшенс тихонько вздохнула. Тогда она была совсем юной и не знала об играх, в которые любят играть такие мужчины, как Джулиан Феникс. Она вышла в дверь, но потом вернулась назад. Несмотря ни на что, она считала членов труппы своими друзьями. - Если судьба занесет вас в Лондон... Она больше ничего не смогла сказать. Ком в горле рос, причиняя боль. Оставив труппу, она наконец-то избавилась от Джулиана Феникса. Лорд Рэмскар, сам того не зная, дал ей возможность начать жизнь заново. Кивнув на прощание друзьям, Пэйшенс вышла на улицу и села в поджидавший ее экипаж. Глава 6 - Я не потерплю посторонних в своем доме! Все-таки Мередит восприняла новость о прибытии мисс Винлоу лучше, чем Рэм ожидал. В отличие от большинства женщин, что ему встречались, Мередит не воодушевиться. - Это я попросил мисс Винлоу приехать, - сказал он, в упор глядя на Мередит. - Ты хозяйка Свенкотта. И я хочу, чтобы ты приняла ее подобающим образом. Сестра опустила голову и принялась крутить золотое кольцо на указательном пальце. - Твоя мисс Винлоу - не гость, Рэм. Она прислуга. Чем она заслужила больших почестей, чем, скажем, садовник или посудомойка? Рэмскара поразил этот не свойственный Мередит снобизм, и надежда на то, что сестра подчинится его воле, моментально испарилась. Но он пока оставался хозяином Свенкотта. - Мередит, ты сердишься на меня. Не вымещай гнев на ни в чем не повинной женщине. Мередит воздела руки, взывая к небесам. - Почему ты упорно меня не слышишь? Мне не нужна компаньонка, потому что я не собираюсь ехать в Лондон. Рэм изо всех сил старался держать себя в руках. - Мы уже несколько раз это обсуждали. И я не потерплю возражений. Ты поедешь в Лондон. Там мы отметим твой двадцать четвертый день рождения и устроим бал, на котором ты предстанешь перед обществом. Пока мы с тобой разговариваем, приготовления к балу уже идут. Сестра напоминала сейчас испуганного, ощетинившегося котенка. Он отметил про себя, что загнанным в угол существам свойственно делать неожиданный выпад и больно кусать тех, кто их недооценивает. |
|
|