"Мередит Энн Пирс. Рампион ("Колдовской мир") " - читать интересную книгу автораправда. Я не собиралась говорить об этом милорду или еще кому-то, только
тебе. А фрукт этот я съела с превеликим удовольствием. Такой сладкий! Последние слова Данны немало меня удивили. Может, и в самом деле чужестранец не обычный охотник за приданым? Служанки матери продолжали высказывать глупые догадки о том, что он, дескать, принц с материка, и скрывает это, а ездит в поисках приключений или - здесь они вздыхали, - может, даже в поисках невесты. Чем больше раздумывала я над рассказом Данны, особенно над тем, что, улыбнувшись и сказав ей лишь слово, чужестранец заставил ее позабыть о намерении пожаловаться милорду, да еще и фрукт съесть, который она не хотела, тем больше боялась, что он, должно быть, волшебник и затевает игру, цель которой была мне неясна. Я решила держаться от него подальше, хотя это было нетрудно: я - заключенная в замке, а ворота всегда на засове. К своему удивлению, я обнаружила, что решение держаться подальше от незнакомца и в самом деле надо было выполнять. На следующий день морской певец появился у ворот замка. У отца в это время был приступ головной боли, и он никого не принимал, тогда чужестранец спросил о матери. Она была возмущена наглостью актеришки и заставила ждать себя целый час. Нарядившись в красивое, отороченное лисой платье, она спустилась в зал. Толпа служанок и компаньонок крутилась вокруг нее, как спутники вокруг планеты. Мне было приказано не высовываться и ни в коем случае не появляться в зале. Я была только рада. У меня не было ни малейшего желания надевать официальное платье, слишком тесное в груди, так что в нем было не вздохнуть, и слишком широкое внизу, так что трудно было сделать шаг. Я была в кухне: надеялась, что мать поскорее от него избавится. Но этого не случилось. Она два часа провела с ним в зале, с восторгом слушая его песни и рассказы. Дважды посылала в кухню - сначала за пирогами и засахаренными угрями, а потом - за хорошим желтым вином из личных запасов лорда. Кухарка была изумлена. Я пошла в комнаты матери и стала с большим беспокойством ожидать ее возвращения. Наконец она вернулась, вместе со служанками. Они были возбуждены, лица раскраснелись от выпитого крепкого желтого вина. - Ох, - сказала мать, хватаясь за Имму, чтобы удержать равновесие, в то время как другая служанка стягивала с нее туфли. - Ох, этот молодой человек производит сильное впечатление. Третья служанка помогала снять верхнее платье. Все они не слишком уверенно стояли на ногах. - Такой умный. Такой любезный. На Улисе такого еще никогда не было, ну, кроме милорда, конечно. Она икнула и неожиданно села. Другие служанки тоже икали и хихикали. Мать тоже засмеялась. - А разве не умно я поступила, - продолжила она, - разве не умно было послать за вином? Он стал таким разговорчивым, правда? - Он был в прекрасном настроении, миледи, - подтвердила Имма. Я заметила, что Данна, присев на стул, тут же задремала. - А после второго бокала он раз или два сболтнул лишнего! - засмеялась мать, стараясь вытащить шпильки. Имма, встав с трудом, поспешила помочь ей. - А как он говорит, миледи. Я не удивлюсь, если он и в самом деле |
|
|