"Мередит Энн Пирс. Рампион ("Колдовской мир") " - читать интересную книгу автора

Мое время наступало при заходе луны, а не при полнолунии. Но это была
единственная отговорка, которую я могла придумать. Мать сжала губы.
- Здоровая ты или больная, - отчеканила она, - изволь хорошо
подготовиться, и будь счастлива. Молодой джентльмен - он сказал, что его
зовут Джирек - выразил особое желание познакомиться с тобой, - она
отвернулась, глаза ее были не в фокусе. - Имма, подай мне мои выкройки. Мы
должны сшить моей дочери новое платье.
Я содрогнулась и чуть не заплакала. Выходит, теперь они стали
предлагать меня морским певцам. Кто же следующий? Салкары? Капитаны? А я
было решила, что от меня уже отстали. Ведь отец слишком болен, и весь в
долгах, а мать уже перепробовала все средства и не в силах начать с начала.
Глупо было с моей стороны надеяться. Я вспомнила о Сиф, выброшенной на
скалы, и позавидовала ей.


Праздник полнолуния


К празднику полнолуния я была готова: вымыта, надушена и засунута в
пышное, отороченное мехом лисы платье в красновато-коричневых и оливковых
тонах. До сих пор у меня еще не было ни одного платья с меховой отделкой.
Сначала мать хотела нарядить меня в платье, сшитое из ткани, подаренной
чужестранцем, но отец, прослышав о подарке, тут же завладел им, несмотря на
протесты матери, и тут же отослал его на материк для продажи.
За ткань была выручена ошеломляющая сумма. Можно было сразу же
заплатить долги за полгода и даже больше. Отец был в прекрасном настроении,
трепал мать по щеке и говорил, что она умница, раз пригласила этого
превосходного молодого человека, жителя Долин, к нашему столу. Глядишь, они
и выдадут меня замуж.
Ну и стол же они устроили! Мы, должно быть, истратили на этот обед все
свои месячные запасы: отборная мука, лучший сахар, мед, орехи для пирогов и
пирожных. Отварная рыба и жареная птица, жареные угри, приготовленные семью
способами. Крабы под красным соусом и сочная рыба под шубой, морская
смородина и океанские сливы, яблоки со специями, запеченные в сидре. Свежее
масло, привезенное в бочонках с материка. Кухарка была, как сумасшедшая, и
била кухонных мальчишек за кражи.
Стол наконец был накрыт, и гости в сборе. Отец восседал на стуле с
высокой спинкой в центре стола. На нем был наряд, который он приобрел в
Верхнем Холлеке. Наряд этот был стар и немного поношен, на животе он еле
сходился, даже швы слегка разошлись.
Но он держался в нем так гордо и непринужденно, что, приблизившись к
нему, я почувствовала, как он, должно быть, хорош был в молодости. Мать
сидела слева от него. Она никогда не отличалась красотой. Волосы ее уже
сильно поседели, глаза окружали тонкие морщинки, но в тот вечер она
производила очень сильное впечатление.
Чужестранец сидел справа от отца. Среднего роста для мужчины, но
пропорционально сложен, с длинными ногами. На нем был плащ и бриджи синего и
темно-красного цветов. Золотые украшения, намного превосходившие украшения
присутствовавших в зале, подкрепляли слухи о том, что он - переодетый лорд
из Верхнего Холлека. Без сомнения, думала я, что он на это и рассчитывал.