"Маргарет Пембертон. Не уходи " - читать интересную книгу автораприслуги и освободили помещения для людей майора. Никто не обходится
неуважительно ни с твоей матерью, ни с тобой... - Граф прикрыл глаза ладонью. Господи, когда он думал обо всем том, что рассказывали про оккупантов... о грабежах, изнасилованиях, ему становилось жутко. По крайней мере солдаты майора Мейера ведут себя пристойно. Несколько дней назад граф вслед за майором зашел на кухню. Мари в этот момент переносила тяжелую кастрюлю с плиты на стол, а двое солдат стояли у нее на пути. Мари некуда было поставить горячую кастрюлю, и она попросила разрешения пройти, но солдаты не пропускали ее и смеялись, видя, с каким трудом кухарка держит кастрюлю. Майор приказал солдатам немедленно извиниться, и они с неохотой подчинились. Анри де Вальми заинтересовал этот случай. Солдаты совершили мелкий проступок, чем вызвали недовольство майора. Сам Мейер не извинился перед графом за поведение подчиненных, однако дал понять, что не допустит никаких вольностей, пока он и его люди проживают в замке. И граф был благодарен ему за это. - Майор пригласил меня сегодня после ужина выпить с ним коньяка, - сообщил граф, гуляя с Лизетт по узким тропинкам. Девушка остановилась. - Папа! Ты разве забыл, кто он такой? Он же немец. Этот человек не имеет права находиться в Вальми. Приглашать тебя пить с ним коньяк в твоем собственном доме... Да это же оскорбление! Неужели ты не понимаешь? - А если это поможет мне проникнуть в его комнаты? - многозначительно осведомился граф. Лизетт растерялась: - Не знаю, но чем больше времени я буду проводить с ним, тем вероятнее, что удастся раздобыть информацию для Поля. Лизетт взяла отца под руку, и они пошли дальше. - Майор ничего тебе не скажет, - уверенно заявила она. - Не тот он человек, даже спьяну не проболтается. А то, что нам нужно, хранится за дверями столовой. - Да, - задумчиво отозвался граф. - Один комплект ключей, и один часовой... Отнюдь не безнадежная ситуация. Лизетт радостно улыбнулась: - Конечно, папа, если мы будем действовать решительно. Они гуляли по пустынному саду. Глаза Лизетт горели от предвкушения борьбы. *** На следующее утро юная аристократка ехала на велосипеде через лес в Сент-Мари-де-Пон. Она любовалась цветами, и взгляд ее был гораздо благодушнее, чем неделю назад. Майор Дитер Мейер отвечал перед Роммелем за укрепление береговой обороны. Теперь девушка знала это точно. С облегчением вздохнув, Лизетт пересекла мост и последовала дальше мимо желтых нарциссов и пурпурных крокусов. Отныне она будет не просто связной, а добытчицей информации. И если повезет, ее информация окажется важной. Вдоль улиц деревни стояли подстриженные деревья, и на них уже зазеленели почки. Добравшись до площади, Лизетт устремилась к кафе. |
|
|