"Маргарет Пембертон. Не уходи " - читать интересную книгу автора

Наступала весна, возможно, последняя весна немецкой оккупации. Обрадованная
этой пьянящей мыслью, Лизетт поспешила в кафе и возликовала, услышав
знакомый голос Поля.
Прислонившись к оцинкованной стойке бара, он разговаривал с Андре. Его
поношенные вельветовые брюки покрывала пыль. Поль носил очки. Он был такой
высокий и худой, что рукава рубашки и пиджака едва доходили ему до запястий.
Поль родился и вырос в Сент-Мари-де-Пон, и жители ценили этого чудаковатого
учителя. Школьники сейчас обедали, а Поль, как всегда, проводил время в
деревенском кафе, поскольку именно сюда стекались все слухи.
Лизетт мельком взглянула на Поля, и он понимающе улыбнулся, но не
прервал разговора с Андре. Девушка огляделась. В углу за столиком сидели
мадам Шамо и мадам Бриде, у их ног стояли хозяйственные сумки, а на
столике - две полупустые чашки с цикорием. Старик Блериот сидел один, а
возле двери стоял немецкий солдат и жевал рогалик, глядя на площадь.
- Андре, рюмку анисовой настойки, пожалуйста, - сказала Лизетт,
присаживаясь за столик к женщинам.
- Доброе утро, Лизетт. - Мадам Шамо улыбнулась. Ее черное пальто было
застегнуто до самого ворота, седые волосы собраны в пучок. - Как поживает
ваша матушка?
- Очень хорошо, - ответила Лизетт, надеясь, что солдат выйдет из кафе и
ей удастся поговорить с Полем.
- Рада за нее, - промолвила мадам Шамо, однако в ее голосе
чувствовалось недоверие. Такая утонченная светская дама, как графиня де
Вальми, не может поживать очень хорошо, когда ее дом заняли эти свиньи.
Мадам Шамо бросила злобный взгляд на солдата. Тот, стряхнув с губ крошки,
вышел на улицу. - Грязные свиньи! - воскликнула она. - Вы видели это, мадам
Бриде? Они никогда не платят за напитки и рогалики. Будь я мужчиной, я бы им
показала!
- Если бы вы могли терроризировать бошей так же, как своего мужа, война
закончилась бы к Пасхе, - усмехнулся Андре и поставил перед Лизетт рюмку с
анисовой настойкой.
- Ох! - Мадам Шамо возмущенно поднялась и взяла свои сумки. - Да я куда
воинственнее, чем вы, Андре Кальдрон! А вам следовало бы стыдиться того, что
вы бесплатно кормите бошей! До свидания, мадемуазель Лизетт. Пойдемте, мадам
Бриде, у нас еще полно работы. Мы не можем бездельничать весь день. -
Сгибаясь под тяжестью сумок, две пожилые домохозяйки вышли на улицу.
Когда Андре вернулся к стойке бара, Поль быстро подошел к столику
Лизетт и сел напротив нее.
- Слышал о ваших гостях. Ну как, очень тяжело?
Девушка откинула с лица темный локон.
- Терпимо, - ответила она, но глаза ее потемнели от гнева. - Майор
Мейер расположился в замке, а его солдаты - в домиках для прислуги.
- Теперь за тобой будут тщательно наблюдать, а это затруднит дело, -
сказал Поль, думая о важных поездках Лизетт в Байе и Тревьер.
- Вряд ли, - возразила Лизетт, - никто не обращает на меня внимания. Да
и с чего им интересоваться мной? Майор не получает распоряжений из отделения
гестапо во Вьервиле, а подчиняется непосредственно фельдмаршалу Роммелю.
Поль огляделся. Андре стоял спиной к ним и, насвистывая, переставлял
что-то в баре, старик за соседним столиком дремал.
- В его задачу входит укрепление береговой обороны, - сообщила