"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора

обрадуется столь неказистому транспорту.
Они зашагали обратно, ведя лошадку в поводу, и когда до равнины
осталось совсем немного, Оливия с непонятной застенчивостью прошептала:
- Я еще не поблагодарила вас за то, что спасли мою жизнь.
Синклер вздрогнул, но тут же небрежно пожал плечами, и она, даже не
глядя, почувствовала, что его лицо вновь стало жестким и отчужденным.
Возможно, не хочет, чтобы ему напоминали о тех страшных минутах, когда он
пришел ей на помощь. Много ли мужчин на его месте сделали бы то же самое?
Филипп, конечно, и не подумал бы броситься спасать ее родных. Но вряд ли
кто-то еще осмелился бы в одиночку выстоять против жестокого нападения
"боксеров".
Льюис продолжал молча шагать по тропинке. Он спас Оливию Харленд, ее
родных и даже несносную леди Гленкарти, но не сумел спасти собственную жену.
И горечь так душила его, что он почти не мог дышать.
Его одолевала ненависть к стране, которую он всегда любил так страстно.
Льюис снова сжал кулаки. Ничего, он начнет новую жизнь где-нибудь еще.
Но где? В Англии, с ее аккуратными полями и узколобыми представителями
высшего общества, у него начиналась клаустрофобия. Он не хотел жить нигде,
кроме Китая. Китая, который нуждался в нем. Китая, который был в его крови.
Китая, который предал его.
- Что это? - спросила леди Гленкарти, когда они вышли из леса. Взгляд
ее был устремлен на лошадку.
- Монгольский пони. Он очень крепкий, - заверила Оливия, ласково гладя
животное.
- Мне предстоит ехать на этом? - неприязненно фыркнула леди Гленкарти.
- О, пожалуйста, Кларисса, - взмолилась Летиция Харленд, со страхом
глядя на пони. - Правда, он маленький, но выглядит свирепым, и вряд ли я
смогу на нем ехать.
Леди Гленкарти уже приготовилась к негодующей тираде, когда Льюис
равнодушно вставил:
- Вам придется что-то сделать с платьем, если хотите сесть на лошадь.
Леди Гленкарти стиснула зубы, но, признав поражение, с яростной силой
разорвала боковой шов платья едва ли не до самого бедра и забралась на пони
со всем возможным достоинством.
Как ни удивительно, Оливия совсем не чувствовала усталости. Они снова
двинулись в путь, и она шла рядом с Синклером. Сзади неуверенно покачивались
в седлах Легация и леди Гленкарти. Процессию замыкал сэр Уильям, изо всех
сил старавшийся не показывать усталости.
- Далеко ли до южной большой дороги? - спросила Оливия Льюиса,
оглядывая простиравшуюся перед ними обширную спокойную, выжженную солнцем
равнину. В эту весну на землю не упало ни капли дождя. Урожай погиб. Поля
остались неубранными. В некоторых частях страны засуха длилась уже два года.
- Миля. Или меньше. Если прислушаетесь, уловите стук колес.
Оливия на минуту остановилась, и прислушалась. До нее донесся очень
слабый, но отчетливый грохот китайских тележек, катившихся по иссохшей
земле.
- Это не могут быть "боксеры"? - с внезапным страхом спросила она.
- Вряд ли, - покачал головой Синклер. - "Боксеры" путешествуют верхом,
что выходит гораздо быстрее.
- Но кто это? Китайцы редко ездят по ночам. Почему на дорогах столько