"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора - Вы не имеете права распоряжаться тележками, ни этой, ни вообще
никакой! - прошипел Синклер. - Немедленно садитесь на пони или идите пешком! Леди Гленкарти безуспешно пыталась вырваться. - Как вы смеете говорить со мной подобным тонем? - взвилась она, но в голосе не звучало привычной властности, Да и выглядела она довольно жалко. - Немедленно извинитесь! Сэр Уильям, потребуйте, чтобы он извинился. - Доктор Синклер совершенно прав! - сухо заявил сэр Уильям. - В тележке мы все не поместимся, так что нам придется разделиться, а это очень опасно. Кроме того, женщина и ребенок выглядят настолько слабыми, что просто не смогут идти. - Но есть и другие тележки! Много тележек! - упорствовала леди Гленкарти. Крестьянин, сообразив, что получил отсрочку приговора, снова пустился бегом. - И все они не наши, - категорично заявил сэр Уильям. - Я не настолько низко пал, чтобы лишать женщин и детей их единственного имущества. Садитесь на пони, Кларисса, и в путь! Леди Гленкарти злобно покосилась на него и, вырвавшись от Льюиса, промаршировала обратно. Но, усевшись на пони, так яростно вонзила каблуки в бока, что тот обиделся на подобное обращение и, раздраженный непривычной тяжестью, протестующе фыркнул и бросился вперед. При этом он сбил с ног Оливию. Та упала, ударившись об утоптанную землю с такой силой, что не сразу смогла дышать. Словно сквозь вату до нее донеслись яростные проклятия Синклера. Он очутился рядом, встал на колени, приподнял ее за плечи и с поразившей ее глубиной чувств прошептал: - Вы не ранены? себе на грудь. Она ощутила все тот же слабый аромат одеколона, который шел от его одежды... неопределенный запах мужчины, от которого сердце безумно заколотилось чуть ли не в горле. Даже Филипп не обнимал ее так нежно. Покраснев, она попыталась отстраниться. Но он легко ее удержал. - Не двигайтесь. У вас идет кровь. - Держа Оливию так близко, что ее волосы касались его щеки, он прижал платок к ее виску. Она затрепетала. - Это всего лишь царапина, совсем неглубокая. Пряди шелковистых волос беспорядочно разметались по ее плечам, лаская его руки. Неожиданно возникло ощущение, что он держит в объятиях Жемчужную Луну. Жемчужную Луну, сладостную, покорную, с гибким горячим телом. Терзаемый мукой скорби и желания, он впился пальцами в мягкую кожу. Прижал губы к ее волосам. Оливия хотела крикнуть, но с губ не сорвалось ни звука. Ее охватило странное, безумное, первобытное чувство, лишившее рассудка. Хотелось прижиматься к нему все теснее, обвить руками шею, ощутить прикосновение губ к своим щекам, рту, груди... - Она не покалечилась? - спросил дядя, голос которого донесся словно из другой жизни. Другого мира. - Оливия! О мое дорогое дитя! - охала тетка, неуклюже сползая с лошади. Руки, обнимавшие ее, застыли. Оливия. Не Жемчужная Луна. Оливия, почти незнакомая девушка. Он отпустил ее так резко, что Оливия застонала. Глаза его больше не пылали огнем. Исчезла нежность. - Если хотим добраться до Пекина к утру, нужно спешить, - холодно бросил он, отворачиваясь. Сэр Уильям помог племяннице подняться. Голова |
|
|