"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу авторасебе, с реальной, а не воображаемой страстью. А потом целовал в голову! Даже
сейчас те места, в которые впивались его пальцы, жжет огнем. Неудивительно, что приличные люди изгнали его из своего общества! Больше она не испытывала ни малейшего сочувствия к доктору Синклеру. Придется терпеть его присутствие, пока они не доберутся до Пекина. А уж там она постарается больше никогда с ним не встречаться. В Пекине ее будет ждать Филипп. Светловолосый Филипп, с глазами как летнее небо. Не то, что черные, как уголья, глаза, блестящие, сверкающие... вселяющие страх даже в ее дядю. Но... может, он ошибся, предполагая, что Пекин ничего не знает о приближении "боксеров"? Может, Филиппу уже сообщили, что европейские виллы на Западных холмах подверглись нападению, и теперь он терзается неизвестностью, тревожась за ее жизнь? Оливия оступилась и едва не упала в глубокую рытвину на дороге. Еще несколько часов, и она сможет успокоить Филиппа. А потом будет долго лежать в благовонной ванне, снова переоденется в свою одежду, съест горячий обед, скользнет под прохладные простыни и будет спать, пока не отдохнет душой и телом. - Уильям, почему доктор Синклер остановился? - внезапно всполошилась тетка. - Почему взял на руки этого ребенка? Пожалуйста, поскорее спроси, что он делает. Я так боюсь, что "боксеры" преследуют нас и скоро догонят! Сэр Уильям, озабоченно хмурясь, поспешил вперед. Оливия, поколебавшись, последовала его примеру. Льюис Синклер действительно стоял с ребенком на руках и, низко нагнув голову, прислушивался к маленькой женщине в темном одеянии. Впрочем, не ее дело, с кем он вздумал беседовать. Может, пытается сторговать еще одного пони или даже ненужную кому-то тележку. встретятся, она услышала расстроенный голос дяди: - Это безумие, Синклер! Они нас задержат! Мы не сможем идти быстро, а "боксеры" ждать не станут! Ребенок на руках Льюиса жалобно захныкал. Забыв об уничтожающем взгляде, которым она намеревалась его окинуть, Оливия в ужасе воскликнула: - Его ноги кровоточат! - Боюсь, и наши не выдержат, если придется пройти столько же миль босиком, - процедил Льюис. Справа кто-то всхлипнул, и Оливия поспешно повернулась, впервые увидев, с кем разговаривал Льюис. Женщина оказалась престарелой монахиней ростом не выше самой Оливии, с измученным, морщинистым лицом. За ее подол цеплялся маленький мальчик, очевидно, сам не так давно научившийся ходить. - Дети больше шагу не могут сделать, - устало объяснила монахиня. - Чуню пять, и он нес Чен-Ю, но совсем обессилел. Я пыталась сама его нести, но за последний час мы прошли всего сотню ярдов. Бедняжка пошатнулась, и Оливия едва успела поддержать ее, обняв за плечи. - Она сейчас свалится! Едва держится на ногах! Вместо ответа Льюис осторожно опустил ребенка на землю и задумчиво оглядел Летицию и леди Гленкарти. - Можно, я дам им воды? - спросила Оливия и, дождавшись короткого кивка, вытащила флягу из седельной сумки и подала монахине. Та взяла флягу трясущимися подагрическими руками. - Куантай сожгли, - пробормотала она, не вытирая слез. - Я как раз была |
|
|