"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу авторамиль до Пекина, глубоко его тронула. Но помешал ее неприязненный взгляд. А
ведь он надеялся, что она еще не опомнилась от падения и не ощутила вихря желания и скорби, налетевшего на него, когда он держал ее в объятиях. Но теперь он понимал: она все почувствовала. Почувствовала и неверно истолковала. Мимо прошел сэр Уильям с бледным, осунувшимся лицом. По пухлым щекам Летиции Харленд текли слезы. Льюис продолжал стоять, глядя вслед удалявшейся Оливии. Лицо его все больше мрачнело. Он поговорит с ней. Объяснит. Расскажет о Жемчужной Луне. Но мысль оказалась напрасной. Он знал, что не сможет этого сделать. Не сможет никому рассказать о Жемчужной Луне. Рана все еще слишком свежа, слишком болезненна. Он снова пустился в путь, отчетливо сознавая, что если когда-то и решится открыть свое сердце и поговорить о женщине, которую любил, то исповедуется только Оливии Харленд с ее поразительной прямотой, импульсивностью и трогательной добротой. Когда он проходил мимо, Оливия на миг застыла. Лицо ее словно окаменело. Сам того не желая, он оскорбил ее, восстановил против себя и теперь искренне об этом жалел. - Черт! - пробормотал он себе под нос, едва не наткнувшись на перегруженную китайскую тележку. - Черт, черт, черт! В толпе мелькали и другие монахини. Истории их бегства наверняка похожи. Нападение на их миссию, нападение на соседнюю миссию, предупреждение крестьян о возможном нападении. Пекин с его крепкими стенами и обитавшими в нем представителями различных государств был единственным местом, дававшим - Город, должно быть, переполнен беженцами, - вздохнул Уильям Харленд, прилагавший нечеловеческие усилия, чтобы держаться рядом с Льюисом. - И всех нужно накормить и напоить! Господи, что же это творится? Льюис поудобнее устроил Чен-Ю на спине. - Будет куда хуже, если вдовствующая императрица открыто поддержит "боксеров". Уильям Харленд побледнел. - Считаете, что существует серьезная возможность подобного поступка? - Трудно сказать, на что способна императрица Цыси, - пожал плечами Льюис. - Согласитесь, пока она не принимала никаких мер против "боксеров". - Но если они поднимут мятеж в ее столице, она, конечно, сделает все, чтобы его подавить? - не унимался Уильям, преисполненный решимости при первой же возможности отправить Летицию и Оливию в Тяньцзинь, на побережье. - В Пекине также живут главы иностранных посольств, - напомнил Льюис. - Ей может понравиться идея прикончить всех сразу руками "боксеров". Уильям Харленд оттянул воротничок, словно задыхаясь. - Но почему она может пойти на подобное преступление? - не поверил он. Льюис покачал головой. Сэр Уильям человек неглупый и несколько лет служит в британском посольстве. И все же его знания Китая и проблем китайцев оставляют желать лучшего. - Последние пятьдесят лет, - терпеливо объяснил Синклер, - другие страны, включая Британию, бесцеремонно делили Китай, как огромный пирог, и каждый стремился урвать кусок побольше. Не находите, сэр Уильям, что это может не нравиться императрице? |
|
|