"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора

миль до Пекина, глубоко его тронула. Но помешал ее неприязненный взгляд. А
ведь он надеялся, что она еще не опомнилась от падения и не ощутила вихря
желания и скорби, налетевшего на него, когда он держал ее в объятиях. Но
теперь он понимал: она все почувствовала. Почувствовала и неверно
истолковала.
Мимо прошел сэр Уильям с бледным, осунувшимся лицом. По пухлым щекам
Летиции Харленд текли слезы. Льюис продолжал стоять, глядя вслед удалявшейся
Оливии. Лицо его все больше мрачнело. Он поговорит с ней. Объяснит.
Расскажет о Жемчужной Луне.
Но мысль оказалась напрасной. Он знал, что не сможет этого сделать. Не
сможет никому рассказать о Жемчужной Луне. Рана все еще слишком свежа,
слишком болезненна.
Он снова пустился в путь, отчетливо сознавая, что если когда-то и
решится открыть свое сердце и поговорить о женщине, которую любил, то
исповедуется только Оливии Харленд с ее поразительной прямотой,
импульсивностью и трогательной добротой.
Когда он проходил мимо, Оливия на миг застыла. Лицо ее словно
окаменело. Сам того не желая, он оскорбил ее, восстановил против себя и
теперь искренне об этом жалел.
- Черт! - пробормотал он себе под нос, едва не наткнувшись на
перегруженную китайскую тележку. - Черт, черт, черт!
В толпе мелькали и другие монахини. Истории их бегства наверняка
похожи. Нападение на их миссию, нападение на соседнюю миссию, предупреждение
крестьян о возможном нападении. Пекин с его крепкими стенами и обитавшими в
нем представителями различных государств был единственным местом, дававшим
убежище.
- Город, должно быть, переполнен беженцами, - вздохнул Уильям Харленд,
прилагавший нечеловеческие усилия, чтобы держаться рядом с Льюисом. - И всех
нужно накормить и напоить! Господи, что же это творится?
Льюис поудобнее устроил Чен-Ю на спине.
- Будет куда хуже, если вдовствующая императрица открыто поддержит
"боксеров".
Уильям Харленд побледнел.
- Считаете, что существует серьезная возможность подобного поступка?
- Трудно сказать, на что способна императрица Цыси, - пожал плечами
Льюис. - Согласитесь, пока она не принимала никаких мер против "боксеров".
- Но если они поднимут мятеж в ее столице, она, конечно, сделает все,
чтобы его подавить? - не унимался Уильям, преисполненный решимости при
первой же возможности отправить Летицию и Оливию в Тяньцзинь, на побережье.
- В Пекине также живут главы иностранных посольств, - напомнил Льюис. -
Ей может понравиться идея прикончить всех сразу руками "боксеров".
Уильям Харленд оттянул воротничок, словно задыхаясь.
- Но почему она может пойти на подобное преступление? - не поверил он.
Льюис покачал головой. Сэр Уильям человек неглупый и несколько лет
служит в британском посольстве. И все же его знания Китая и проблем китайцев
оставляют желать лучшего.
- Последние пятьдесят лет, - терпеливо объяснил Синклер, - другие
страны, включая Британию, бесцеремонно делили Китай, как огромный пирог, и
каждый стремился урвать кусок побольше. Не находите, сэр Уильям, что это
может не нравиться императрице?