"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора

- Я все понял, - перебил он, положив конец ее сбивчивой речи. Его
доброта с новой силой поразила ее.
Глядя на него, она забыла, что перед ней распутник и волокита. Сейчас
она знала одно: в его присутствии у нее возникало ощущение полной
безопасности.
Сначала ей показалось, что он хочет сказать еще что-то. Что-то очень
важное. Но он лишь сообщил, что солнце взойдет в течение часа.
-Да, - кивнула Оливия. Ей больше не хотелось держаться от него на
расстоянии. Ее гнев и ярость уже утихали. Может, она не так поняла его
поступки?
Ей очень хотелось признаться ему во всем. Но слова не шли с языка. При
воспоминании о его объятиях она вспыхнула. Синклер ничего не должен знать,
иначе сочтет ее бесстыдной развратницей. Она совершенно напрасно решила, что
в его объятиях испытала нежность и страсть. Синклер просто старался ей
помочь и держал, пока она не отдышалась, желая увериться, что с ней все в
порядке. Наверное, сделал бы то же самое для тети или леди Гленкарти. И
чисто случайно прижался губами к ее волосам.
Он грустно усмехнулся, и неясное сожаление охватило Оливию. Если быть
честной с собой до конца...
В этот момент она с болезненной ясностью осознала: ей хотелось, чтобы
он обнял ее в порыве страсти!
Оливия поспешно отвернулась, сгорая от стыда и смущения.
Она помолвлена с Филиппом и, сама того не подозревая, влюбилась в
Льюиса Синклера! В женатого человека, о чьем существовании она не
подозревала еще сорок восемь часов назад.
Оливия подождала, пока Лань Куй поравняется с ней, и женщины пошли
рядом.
Как все это случилось? Как могла она, Оливия Харленд, благоразумная и
рассудительная, позволить себе так безрассудно поддаться чарам едва
знакомого человека?
Оливия прижала ладонь к пылающему лбу, и тетка, заметив это, немедленно
взволновалась:
- Тебе плохо, Оливия?
Оливия изобразила ободряющую улыбку:
- Нет, тетя Летиция, Пожалуйста, не беспокойтесь. Скоро мы будем в
Пекине.
Пекин...
Голова разболелась еще сильнее. В Пекине она встретит Филиппа. Хватит
ли у нее решимости выйти за него? Ее чувства к нему не изменились. Она
по-прежнему считала его самым красивым, самым обаятельным мужчиной из всех
своих знакомых. Но он, его улыбки и нежные слова не пробуждали в ней того
лихорадочного желания, как один лишь взгляд Льюиса.
Поднявшееся солнце озарило равнину золотистым светом. Вдали в
рассветном мареве темнели массивные зубчатые стены Пекина. Леди Гленкарти
расправила плечи и убрала неряшливые пряди седеющих волос в некое подобие
прически. Летиция Харленд подавила вздох облегчения и поклялась никогда,
никогда больше не покидать столь безопасного убежища, каким ей
представлялось британское посольство. Сэр Уильям старался не думать о ноющем
теле и стоически продолжал шагать вперед. Пройдет не менее двух часов,
прежде чем они окажутся у ворот города. Два часа... а "боксеры" могут