"Сен-Жон Перс. Створы. (Из поэмы)" - читать интересную книгу автора

Сен-Жон Перс
Перевод Мориса Ваксмахера

Створы.
(Из поэмы)

Возглашение (1 - 5)
Хор (3)


СТВОРЫ

(Из поэмы)


Возглашение

1

И вы, о Моря, прочитавшие самые дерзкие сны, неужто однажды в какой-
нибудь вечер вы нас оставите на рострах Города, у казенного камня, возле
бронзовой вязи узорчатых лоз?
Он шире, чем ты, о толпа, этот круг внимающих нам на крутом берегу
беззакатного века - Море, огромное Море, зеленое, словно заря на восходе
людей,
Море в праздничном благодушии. Море, что на ступенях своих возвыша-
ется одой, изваянной в камне. Море, канун предстоящего праздника и сам
этот праздник на всех рубежах, рокот и праздник вровень с людьми - Море,
само как бессонное бденье кануна,
как народу явленный знак...

Погребальные запахи розы ограду гробницы не будут уже осаждать; час
живой свою странную душу уже больше не скроет меж пальмовых листьев... И
была ли когда-либо горечь у нас, у живых, на губах?
Я видел, как дальним на рейде огням улыбалась громада стихии, вку-
шающей отдых, - Море праздничной радости наших видений, точно Пасха в
зелени трав, точно праздник, который мы празднуем,
Море все целиком от границ до границ в ликовании праздничном под со-
колиными стаями белых своих облаков - как родовое поместье, освобожден-
ное от налогов, или угодья владыки духовного, или в некошеном буйстве
лугов обширнейший край, проигранный в кости...

Ороси же, о бриз, рожденье мое! И моя благосклонность направится к
амфитеатру огромных зрачков!.. Дротики Юга дрожат в нетерпении перед во-
ротами наслаждения. Барабаны небытия отступают перед флейтами света. И
со всех сторон Океан, увядшие розы топча,
Над белизною террас меловых возносит свой царственный профиль
Тетрарха!

2