"Томас Пинчон. Когда объявят лот 49" - читать интересную книгу автора

из-за чего - из-за пьяного базара с Манни Ди Прессо. Забыла даже об
обязательствах - с точки зрения права и этики - по отношению к имуществу,
которое она представляет. Но не забыла о наших мальчиках в форме - какими бы
доблестными они ни были и когда бы ни погибли.
- Не в том дело, - запротестовала она. - Мне наплевать, что кладут в
фильтры "Биконсфилда". Мне наплевать, что покупал Пирс у коза ностры. Я не
хочу даже думать о них. Или о том, что случилось на Лаго-ди-Пьета, или о
раке... - Она огляделась вокруг, подбирая слова и чувствуя себя беспомощной.
- В чем тогда? - настаивал Мецгер, поднимаясь с угрожающим видом.
- Не знаю, - произнесла она с некоторым отчаянием. - Мецгер, перестань
меня мучить. Будь на моей стороне.
- Против кого? - поинтересовался Мецгер, надевая очки.
- Я хочу знать, есть ли тут связь. Мне любопытно.
- Да, ты любопытная, - сказал Мецгер. - Я подожду в машине, идет?
Проводив его взглядом, Эдипа отправилась разыскивать гримерные, дважды
обогнула кольцевой коридор, прежде чем остановилась у двери в затененной
нише между двумя лампочками на потолке. Она вошла в спокойный элегантный
хаос - накладывающиеся друг на друга излучения, испускаемые короткими
антеннами обнаженных нервных окончаний.
Девушка, снимавшая бутафорскую кровь с лица, жестом указала Эдипе в
сторону залитых ярким светом зеркал. Она двинулась туда, протискиваясь
сквозь потные бицепсы и колыхающиеся занавеси длинных волос, пока, наконец,
не очутилась возле Дриблетта, все еще одетого в серый костюм Дженнаро.
- Великолепный спектакль, - сказала Эдипа.
- Пощупай, - ответил Дриблетт, вытягивая руку. Она пощупала. Костюм
Дженнаро был сшит из фланели. - Потеешь, как черт, но ведь иначе его себе не
представить, правда?
Эдипа кивнула. Она не могла оторвать взгляда от его глаз. Яркие черные
глаза в невероятной сети морщинок, словно лабораторный лабиринт для изучения
интеллекта слез. Эти глаза, казалось, знали, чего она хочет, хотя даже сама
она этого не знала.
- Пришла поговорить о пьесе, - сказал он. - Позволь мне тебя огорчить.
Ее написали просто для развлечения. Как фильмы ужасов. Это - не литература,
и она ничего не значит. Варфингер - не Шекспир.
- Кем он был? - спросила она.
- А Шекспир? С тех прошло так много времени.
- Можно взглянуть на сценарий? - она не знала точно, чего ищет.
Дриблетт махнул в сторону картотеки рядом с единственной душевой.
- Займу поскорее душ, - сказал он, - пока сюда не примчалась толпа
"Подбрось-ка-мне-мыло". Сценарии - в верхнем ящике.
Но все они оказались фиолетовыми, исчерканными ремарками, потрепанными,
разорванными, в пятнах кофе. И больше в ящике ничего не было. - Эй! -
крикнула она в душевую. - А где оригинал? С чего ты делал копии?
- Книжка в мягкой обложке, - откликнулся Дриблетт. - Только не
спрашивай, какого издательства. Я нашел ее в букинистической лавке Цапфа
рядом с трассой. Антология. "Якобианские пьесы о мести". На обложке - череп.
- Можно взять почитать?
- Ее уже забрали. Вечная история на пьянках после премьеры. Я всякий
раз теряю по меньшей мере полдюжины книжек. - Он высунул голову из душевой.
Остальную часть его тела обволок пар, и казалось, будто голова приобрела