"Элизабет Питерс. Проклятье фараона ("Амелия Пибоди") " - читать интересную книгу авторазнаешь, я не любитель заливать горе вином, но уж больно тяжелый выдался
день. Испытание для нас обоих. Я взяла протянутый мужем бокал и представила, в какой ступор впала бы леди Кэррингтон, окажись она свидетельницей моего безобразного пристрастия к крепким напиткам, недостойного леди! Видите ли, любезный читатель, в отличие от большинства дам я ненавижу шерри, предпочитая этой приторной бурде виски с содовой. Эмерсон поднял свой бокал. Уголки губ дрогнули в героически-покорной и одновременно язвительной усмешке. - Твое здоровье, Пибоди! Выше нос! Нам же не впервой, правда? Выстояли в прежних бурях, выстоим и в этой. - Конечно. Твое здоровье, дорогой мой Эмерсон. В торжественном, почти ритуальном молчании мы выпили. - Еще год... максимум два, - сказала я, - и можно подумать о том, чтобы взять в экспедицию Рамзеса. Здоровье у него отменное; мне даже кажется, что столкнуть нашего сына с москитами, мухами и малярийными комарами Египта - значит заранее обречь несчастную страну на поражение. Попытка сострить провалилась. Эмерсон угрюмо покачал головой. - Риск слишком велик. - В любом случае мальчику скоро в школу, - не унималась я. - Это еще зачем? Мы дадим ему образование получше того, которым пичкают детей в камерах пыток, прикрываясь вывеской начальных школ. Знаешь ведь мое мнение об этих кошмарных заведениях. - Найдем хорошую. Должна же быть в Англии хоть одна приличная школа! - Размечталась. - Эмерсон проглотил остатки виски. - Ну все, хватит, Он протянул руку. Я шагнула вперед и протянула обе... но тут в дверях гостиной возник Уилкинс. Пребывая в романтическом настрое, Эмерсон не выносит никаких помех. - Проклятье! - гаркнул он. - Что за беспардонность, Уилкинс! Как вы смеете врываться сюда без стука! Ну?! Слуги в нашем доме ругань Эмерсона ни в грош не ставят. Самое страшное для них - пережить первые громы и молнии. Попадаются, конечно, и такие, кому даже этот этап миновать не под силу. Зато остальные прочно усваивают, что Эмерсон - добрейшей души человек. Уилкинс и бровью не повел: - Прошу прощения, сэр. Дама с визитом к вам и миссис Эмерсон. - Дама? - В минуты сомнений Эмерсон первым делом прикладывает палец к ямочке на подбородке. Вот и сейчас он не изменил своей привычке. - Дьявольщина! Кто бы это мог быть? У меня мелькнула дикая мысль. А вдруг леди Кэррингтон ступила на тропу воины? Что, если она поджидает сейчас за дверью с корзиной тухлых яиц или ведром помоев? Полный бред! Да ей мозгов на такую месть не хватит. - И где эта дама? - спросила я дворецкого. - Дожидается в холле, мадам. Я хотел провести ее в малую гостиную, но... Уилкинс красноречиво пожал плечами. Ясно. Неизвестная гостья от предложения нашего учтивого дворецкого отказалась. Из чего неизбежно следовали два вывода: во-первых, дама торопится, а во-вторых, мне снова не суждено переодеться. |
|
|