"Дженна Питерсен. Странности любви ("Леди-шпионки" #1)" - читать интересную книгу автора Мередит взглянула на нее с осуждением. Ее красивая и способная подруга
всегда жила по правилам. - На этот раз я решила отступить от правил. - Поскольку Ана чуть не задохнулась от ужаса, услышав эти слова, она быстро продолжила: - В любом случае Чарлз разрешил мне показать плоды наших последних трудов. Ему поручили отыскать ожерелье и сразу же передать его Наблюдателю. Эмили, нахмурившись, отстранилась от зеркала. Она уложила драгоценное ожерелье обратно в футляр и с неудовольствием сцепила руки. - Это так несправедливо - мы делаем всю тяжелую работу, рискуем жизнями, а какой-нибудь ничтожный чиновник из числа надзирающих будет пожинать лавры за возвращение украденного. Мередит, тебя чуть не застрелили во время проведения операции! Неужели тебе не кажется, что ты заслужила какую-то награду? - заключила она. Мередит удивилась: - А как ты узнала, что в меня стреляли? - Меня ведь учили чему-то, помнишь? - Мередит недоверчиво подняла бровь, и Эмили пожала плечами: - Ну хорошо. Хендерсон сказал что-то о необходимости заменить стекло в двери кареты. Но ты не ответила на вопрос! Мередит вздохнула. - Эмили, когда нам предложили вступить в Общество, мы понимали, что нас ждет тяжелая и опасная работа и что хвалить за наши труды будут других, - сказала она. Эмили подняла руки в знак того, что сдается, и отошла. Мередит продолжила: - Во всяком случае, собственность леди Девингшир будет возвращена ей, и Ана кивнула: - А если бы нас награждали за работу, леди М. не смогла бы поручать нам новые дела. Мы не смогли бы оставаться тайными агентами. Тебе бы это понравилось? Эмили вздохнула: - Нет, Ана. Мне бы не понравилось. Я, как всегда, сказала глупость. Мы сделали свою работу. - Разумеется, леди, вы ее сделали, - произнес мужской голос с порога гостиной. - И леди М. благодарит вас куда охотнее, чем власти. Мередит, увидев входящего джентльмена средних лет, бросилась к двери, широко улыбаясь. Чарлз Айли был обладателем солидного животика, редеющие волосы он зачесывал на плешь, чтобы замаскировать блестевшую кожу. Но его щечки жизнерадостно розовели, а улыбка была простонеотразимой. - Чарли! - воскликнула она, идя к нему с протянутыми руками. Он взял их и слегка пожал. - Прекрасная, прекрасная работа, Мерри, - сказал он, кривовато улыбаясь. - Хотя прошлой ночью можно было бы обойтись и без театральных эффектов. Улыбнувшись через плечо двум другим женщинам, Мередит пожала плечами: - У меня не было иного выбора, как только перелезть через ограду и прыгнуть. Иначе меня бы пристрелили. - Совершенно верно! Чарлз старался выглядетьсуровым, но веселый огонек в глазах сводил все его старания на нет. Это напомнило Мередит об их первой встрече, которая |
|
|