"Эллис Питерс. Святой вор ("Хроники брата Кадфаэля" #19)" - читать интересную книгу автора

Сказано это было так просто и уверенно, без всякого хвастовства и
похвальбы, что в прозрачных глазах леди Донаты вспыхнула искорка интереса.
- Вот и хорошо! Вот и покажи, на что ты способен! - вымолвила она с
одобрением. - Музыка меня всегда хорошо усыпляла. А когда ко мне приступают
бесы, она мне и в утешение. Сейчас они спят, а я нет. - Лежавшей на
покрывале рукой она сделала легкое движение, указывая на сундук, что стоял
в углу комнаты. - Там лежит псалтерион. Правда, его давно уже никто не брал
в руки. Если умеешь, попробуй. Полагаю, будет славно вернуть ему голос. В
холле есть еще арфа, но на ней теперь тоже никто не играет.
Тутило не заставил себя долго упрашивать, он подошел к сундуку, поднял
тяжелую крышку и заглянул внутрь, рассматривая хранившиеся там вещи. Увидев
то, что нужно, он вынул небольшой псалтерион, напоминавший формой и
размером крупное свиное рыло. На этом инструменте играли, уперев его в
колени. С искренним интересом и любовью во взоре Тутило держал псалтерион в
руках, однако чуть нахмурился, заметив, что один пучок струн порван. Затем
юноша снова заглянул в сундук, ища птичье перо, которым следовало играть,
и, не найдя его, опять нахмурился.
- Было время, когда я очиняла перья чуть ли не каждую неделю, -
сказала леди Доната. - Извини, что мы пренебрегли своими обязанностями.
Она виновато улыбнулась, но Тутило вновь переключил свое внимание на
инструмент.
- Я могу играть и ногтями, - сказал юноша.
Не мешкая и без всяких церемоний, он подошел к постели, сел на
краешек, установил псалтерион у себя на коленях и уверенной рукой провел по
струнам, извлекая из инструмента нежный, дрожащий звук.
- У тебя короткие ногти, - заметила леди Доната. - Ты порежешь кончики
пальцев.
В ее голосе еще не стерлись краски, что придавало речи живую
выразительность. Кадфаэль подумал, что так могла бы говорить мать,
заботливо и снисходительно предупреждая неосторожное дитя о том, что оно
вознамерилось совершить нечто, из-за чего ему может сделаться больно. Да
нет, скорее не мать и даже не старшая сестра, но женщина, находящаяся в
отношениях более близких, чем кровное родство, ибо такие отношения,
свободные от бремени долга, равно как и прочих обязанностей, могут
возникать мгновенно и оказаться необычайно тесными. Да и не было у леди
Донаты времени обращать внимание на какие-либо условности. Впрочем,
услышанное юношей не явилось прямым признанием, однако он бросил на женщину
открытый, горящий взгляд, не столько удивленный, сколько настороженный.
Руки юноши на мгновение застыли, он улыбнулся.
- На кончиках пальцев у меня мозоли, вот посмотрите! - Он вытянул руки
и разогнул свои длинные пальцы. - До того как я поступил в Рамсейскую
обитель, я целый год был арфистом у хозяина моего отца в маноре Бертон. А
теперь позвольте я попробую сыграть! Правда, струны тут порваны, так что
простите мне огрехи.
В голосе Тутило слышалось извинение, а также некоторое замешательство,
словно проявившему о нем заботу человеку он вынужденно давал понять, что в
этом не было никакой необходимости.
Юноша взял в руки настроечный ключ, лежавший в сундуке вместе с
инструментом, и принялся подкручивать колки, подтягивая сделанные из кишок
струны. Струны издавали тонкие звуки, напоминавшие жужжание насекомых, и