"Уильям Плоумер. Сын королевы Виктории " - читать интересную книгу авторачем труднее достижимы дары жизни, тем больше они ценятся.
В ту пору лембу все были воинами, и правил ими облеченный неограниченной властью сумасбродный деспот, который полагал, что слишком большая доступность плотских радостей может повредить нравственности и мощи его войска. Он ограничил своих подданных сотнями табу, запрещал ранние браки, а прелюбодеев приказывал сбрасывать в пропасть с двух разных утесов. Что касается девушек и женщин, то жизнь их была строго регламентирована и для каждого ее этапа существовали свои суровые правила. В дальнейшем, когда родовая этика, взамен которой белые могли предложить разве что миткалевые кальсоны и псалмы А. и М.,* стала менее жесткой, нравственные устои племени быстро расшатались. Но и ныне жизнь лембу не всегда была лишена порядка и пристойности. До сих пор встречались семьи "старой закалки", которые, благодаря наследственности или воспитанию, ухитрялись вести себя согласно обычаям и верованиям предков. Такой была семья Серафины. Ее древнее величие и нынешняя скромная судьба воплотилась в чертах девушки, в ее живости и силе. ______________ * Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений. Они были в лавке одни. - Приветствую тебя, Серафина. - Приветствую тебя, мой белый друг. У Фрэнта перехватило горло от волнения. Сердце его так колотилось, что, казалось, заполняло всю грудную клетку, и когда он заговорил, то еле узнал собственный голос. - Как мне знать? - промолвила она. - Может быть, я боялась. У нее были основания бояться - сплетен, семьи, себя самой, Фрэнта, последствий. Неторопливым движением она сняла с головы узел и опустила на пол, не согнув колен. Затем развязала веревки и принялась разворачивать платок. - Змеиная кожа! - воскликнул Фрэнт. Это была огромная змеиная кожа, она жестко потрескивала, в то время как Фрэнт ее раскатывал. Серафина наступила ногой на хвост, чтобы Фрэнту было удобней. Змея - это был питон - оказалась не менее шестнадцати футов длиной, ширина ее доходила до двух футов. Посредине чернели две рваные дыры, словно от копья. Туземцы не часто продавали такие вещи. - Сколько ты за нее хочешь? - спросил Фрэнт с нежностью, совершенно неуместной при коммерческих сделках. - Я не продаю ее, - сказала Серафина, не глядя на него. - Я ее дарю. - Даришь? Мне? - Тебе. - Я благодарю тебя от всего сердца, - сказал он. На языке лембу одно и то же слово означает "благодарить" и "восхвалять". Они помолчали, потом он сказал: - Откуда она? Кто ее убил? - Я мотыжила землю на маисовом поле у реки, и змея мне мешала. К тому же со мной было двое детей. Вот я и убила ее. - Чем? - Мотыгой. |
|
|