"Уильям Плоумер. Сын королевы Виктории " - читать интересную книгу автора

чем труднее достижимы дары жизни, тем больше они ценятся.
В ту пору лембу все были воинами, и правил ими облеченный
неограниченной властью сумасбродный деспот, который полагал, что слишком
большая доступность плотских радостей может повредить нравственности и мощи
его войска. Он ограничил своих подданных сотнями табу, запрещал ранние
браки, а прелюбодеев приказывал сбрасывать в пропасть с двух разных утесов.
Что касается девушек и женщин, то жизнь их была строго регламентирована и
для каждого ее этапа существовали свои суровые правила. В дальнейшем, когда
родовая этика, взамен которой белые могли предложить разве что миткалевые
кальсоны и псалмы А. и М.,* стала менее жесткой, нравственные устои племени
быстро расшатались. Но и ныне жизнь лембу не всегда была лишена порядка и
пристойности. До сих пор встречались семьи "старой закалки", которые,
благодаря наследственности или воспитанию, ухитрялись вести себя согласно
обычаям и верованиям предков. Такой была семья Серафины. Ее древнее величие
и нынешняя скромная судьба воплотилась в чертах девушки, в ее живости и
силе.
______________
* Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений.

Они были в лавке одни.
- Приветствую тебя, Серафина.
- Приветствую тебя, мой белый друг.
У Фрэнта перехватило горло от волнения. Сердце его так колотилось, что,
казалось, заполняло всю грудную клетку, и когда он заговорил, то еле узнал
собственный голос.
- Почему ты так долго не приходила? - спросил он.
- Как мне знать? - промолвила она. - Может быть, я боялась.
У нее были основания бояться - сплетен, семьи, себя самой, Фрэнта,
последствий. Неторопливым движением она сняла с головы узел и опустила на
пол, не согнув колен. Затем развязала веревки и принялась разворачивать
платок.
- Змеиная кожа! - воскликнул Фрэнт.
Это была огромная змеиная кожа, она жестко потрескивала, в то время как
Фрэнт ее раскатывал. Серафина наступила ногой на хвост, чтобы Фрэнту было
удобней. Змея - это был питон - оказалась не менее шестнадцати футов длиной,
ширина ее доходила до двух футов. Посредине чернели две рваные дыры, словно
от копья. Туземцы не часто продавали такие вещи.
- Сколько ты за нее хочешь? - спросил Фрэнт с нежностью, совершенно
неуместной при коммерческих сделках.
- Я не продаю ее, - сказала Серафина, не глядя на него. - Я ее дарю.
- Даришь? Мне?
- Тебе.
- Я благодарю тебя от всего сердца, - сказал он. На языке лембу одно и
то же слово означает "благодарить" и "восхвалять".
Они помолчали, потом он сказал:
- Откуда она? Кто ее убил?
- Я мотыжила землю на маисовом поле у реки, и змея мне мешала. К тому
же со мной было двое детей. Вот я и убила ее.
- Чем?
- Мотыгой.