"Эдгар Аллан По. Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра" - читать интересную книгу автора

возможно, еще менее снисходительной, чем "Сластена". Именно "Абракадабра"
писала:
"Жалкий стихоблуд, подписывающийся "Оподельдоком", настолько глуп, что
вообразил, будто МЫ поместим и оплатим бессмысленную, безграмотную и
выспреннюю белиберду, которую он прислал нам и представление о которой можно
составить по следующим хоть сколько-нибудь вразумительным строкам:
О, свет небес, их отпрыск первородный, Священный град...
"Хоть сколько-нибудь вразумительным", говорим МЫ. Не будет ли
Оподельдок (кто бы он ни был) столь любезен разъяснить вам, каким это
образом "град" может быть "священным"? До сих пор мы полагали, что град -
это замерзший дождь. Не сообщит ли он вместе с тем, каким образом замерзший
дождь может быть одновременно "священным градом" (оставим это выражение на
совести автора) и "отпрыском", - ибо последним термином (если мы хоть
чуточку смыслим в английском языке) обозначают только грудных младенцев в
пределах шестинедельного возраста. Не стоит и обсуждать подобную нелепость.
А вот Оподельдок (кто бы он ни был) с беспримерным нахальством полагает, что
мы не только поместим его напыщенный вздор, но и (он так и пишет, черным по
белому) выплатим за него гонорар!
Прелестно, не правда ли? Бесподобно! Мы не прочь проучить этого
новоиспеченного строчкогона за его самомнение, действительно опубликовав его
поэтические излияния verbatim et literatim [Дословно (лат.)] так, как они
вышли из-под его пера. Мы не знаем худшего наказания, и мы применили бы его,
если б не боялись наскучить нашим читателям.
Рекомендуем Оподельдоку (кто бы он ни был) посылать свои будущие
произведения, написанные в том же духе в "Трамтарарам", в "Сластену" или в
"Горлодер". Эти напечатают. Эти ежемесячно печатают такую же дрянь.
Посылайте им. МЫ же не позволим безнаказанно оскорблять себя".
Этот отзыв доконал меня; что до "Трамтарарама", "Горлодера" я
"Сластены", то я не могу себе представить, как они это вынесли. Их тиснули
мельчайшим миньоном (ядовитый намек: вот, мол, какие вы маленькие и
подленькие), а "МЫ" взирали на них с высоты гигантских прописных!.. О, это
убийственно!.. Им плевали в лицо, их втаптывали в грязь! Будь я на месте
любого из этих журналов, я бы не пожалел сил - уж я бы посадил "Абракадабру"
на скамью подсудимых, я бы подвел ее под статью закона "Об охране животных
от жестокого обращения"! Что до Оподельдока (кто бы он ни был), то этот
субъект окончательно вывел меня из терпения и больше не вызывал у меня
сочувствия. Он остался в дураках (кто бы он ни был) и получил пинков ровно
столько, сколько засиживал.
Результат моих опытов с древними книгами убедил меня, во-первых, в том,
что "честность - лучшая политика" и, во-вторых, что если мне не удалось
написать стихи удачнее мистера Данте, обоих слепцов и других представителей
допотопной литературной братии, то хуже их писать невозможно. Я собрался с
духом и решил сочинить нечто "совершенно оригинальное" (как пишут на
обложках журналов), каких бы трудов мне это ни стоило. За образец я снова
взял великолепные строфы редактора "Слепня", написанные в честь "Брильянтина
Тама", и, воспылав духом соперничества, решился создать оду на ту же
возвышенную тему. Первая строка не вызвала серьезных затруднений. Вот она:
Писать стихи о "Брильянтине Тама"...
Однако, внимательно просмотрев в справочнике все общеупотребительные
рифмы к "Там", я убедился в тщетности дальнейших попыток. Тогда я прибег к