"Кармен Посадас. Маленькие подлости " - читать интересную книгу авторабыть какое-то средство, чтобы исчезла тень того, кем мне никогда не хотелось
быть, никогда, особенно теперь, в мои годы, только представьте, старый гомосексуалист, потенциальный развратитель малолетних..." В этот момент, слава Богу, Серафину на глаза, словно утопающему спасательный круг, попалась вывеска магазина: "Товары для верующих". Витрина подействовала успокаивающе: гипсовые фигурки святых - чудотворца Антонио Падуанского, спасителя заблудших Христа Мединаселийского, покровителя страждущих Иуды Тадео. Покровителя страждущих... - Пхоблема чхезвычайно интехесная. - В голосе мадам Лонгстаф прозвучала обнадеживающая нотка. Однако тут же старуха добавила: - С позволения сеньоха, я сегодня не дам ему никакого снадобья, мне нужно вхемя, чтобы обдумать феноменальный случай. Но пусть сеньох не беспокоится, я скохо позвоню ему и пхиглашу на пхием. - Но, мадам, приходить сюда еще раз... Поймите, я не могу часто посещать ясновидящих, я юрист. Эта профессия требует безукоризненной репутации и имеет мало общего с вашим... искусством прорицания, замечательным искусством, без всякого сомнения, но войдите в мое положение: если кто-то узнает меня, пойдут разговоры... Я очень рискую... - Замолчите! Замолчите, meu branco Уважаемый (порт.). ], ждите моего звонка, - перебила его мадам Лонгстаф, перейдя от почтительного обращения в третьем лице на бог весть какие бразильские фамильярности. Затем выразилась еще менее уважительно: - Хватит волну гнать, vai, vai, vai Иди (порт.). ]. Когда по улице Ареналь приближаешься к площади Оперы, то начинаешь улавливать мелодии самбы и боса-новы, вальса и танго. Звуки, сопровождаемые ритмичным "раз-два-три, раз-два-три", летят из распахнутого окна Академии "Вы не можете отпустить меня так просто, мадам, вы обязаны помочь. Для вас не составит большого труда назначить какое-то зелье, одно из тех, которыми вы так знамениты. В конце концов, все, что мне нужно, - это забыть, сеньора, забыть, не думать о детских руках, о пальчиках, порхающих по клавишам", - мысленно повторял Серафин последние слова, обращенные к мадам Лонгстаф, в то время как его шаги ускорялись под боса-нову. К счастью, сонаты, которым он когда-то обучал Педрито Мартинеса в доме на улице Аподака, совершенно не похожи на песню в исполнении Винисиуса де Мораэса, доносящуюся из Академии бальных танцев, и Серафин отвлекается от музыкальных воспоминаний, вновь ведомый ногами и мыслями в неизвестном направлении. Вот он магазин, где продают пижамы, а вот фирменный "Пэнс энд К°", за ним - солидное и красивое "Кафе-дель-Реаль", дальше - бар, откуда слышится характерное птичье щебетание игрального автомата, возвещающее о чьем-то выигрыше. "Мне хорошо, - думает Серафин Тоус, - мне очень хорошо. Уличная толпа помогает забыть прошлое, у меня получится, я смогу продержаться по меньшей мере до следующего визита к мадам Лонгстаф. Спокойно, Серафин, через несколько секунд твое смятение растворится и исчезнет в привычном состоянии "ни-слова-ни-мысли-ни-чувства"". Вот-вот не останется и следа от клуба "Нуэво-Баче-лино" и юноши с печальными глазами, нервными пальцами и волосами, подстриженными ежиком; растают всякие воспоминания о Педрито Мартинесе и убогом пристанище на улице Аподака, от которых его избавила обожаемая Нора на годы любви и умиротворения. И людской поток, влекущий Серафина, ускоряет движение, поскольку улица Ареналь сужается и наконец исчезает в новой, недавно |
|
|