"Ричард Пратер. Тела в бедламе" - читать интересную книгу автора "Сынок". "Отшлепал". Лучше он ничего не мог придумать. Разозли меня
немного, и я становлюсь грубее любого грубияна. Он начал поворачиваться, но я схватил его за предплечье и развернул к себе. Эти было нелегко, но я добился своего, даже не порвав своих сухожилий. - У меня тоже дело, Мэйс, - парировал я. - Леди - моя клиентка. Так что уходите, пока я вас не отшлепал. - Клиентка? - изумился он. - Она наняла ищейку? - Он взглянул сверху вниз на девушку. - Он не шутит? Во время нашей перепалки она не произнесла ни слова. Сейчас она посмотрела на Мэйса и кивнула. Он снова оглядел меня, поджал губы и выдохнул: - Вот это да! - Мэйс, леди - моя клиентка. Она не желает говорить ни с кем, кроме меня. Поэтому убирайтесь. Тут он действительно удивил меня, мягко произнеся: - Конечно, конечно, ищейка. - И он убрался. Это было непонятно - не думаю, чтобы я его напугал. Я не слабак и поддерживаю хорошую форму. Я бывал в переделках и похуже и нокаутировал немало парней. Но из тех, с кем я сталкивался в Лос-Анджелесе и Голливуде, только трое, возможно, могли бы без труда уложить меня. И Гарви Мэйс был первым в троице. Этого я не мог не признать. Он был силен и ловок. Но я велел ему убраться, и он убрался. Однако я знал твердо: в любом случае я предпочел бы связаться с двумя здоровенными, но тупыми парнями, чем с одним здоровенным и ловким вроде Знаете что? Я не ошибся. Глава 5 Я не успел еще обменяться ни единым словом с девушкой, а дверь едва закрылась за Мэйсом, как вдруг она вновь распахнулась и вошли двое громил. Один из типов - тяжелый и неуклюжий - замер на пороге с тупым выражением лица. Другой проворно приблизился к нам. Выглядел он мощно, казалось, в нем не было ни одного слабого места, кроме разве что головы. Даже не взглянув на девушку, он сосредоточился на мне. Это ему далось нелегко. Пяти футов десяти дюймов роста, крепко сложенный, он обладал плоским лицом и глазами, похожими на улиток. Однако ни один из громил не был таким здоровенным, как Мэйс. Мало кто был ему под стать. К тому же оба не казались очень уж сообразительными. И вели себя как-то неуверенно, словно не привыкли работать при дневном свете. Мэйс, должно быть, просто велел им вывести девушку из бара, но не сказал, как это сделать. А ему следовало бы дать парням четкие инструкции: подойти к входной двери, переставляя одну ногу впереди другой, открыть дверь, повернув рукой ручку, и так далее, и так далее. Они вполне годились поднимать тяжести, но могли не сообразить, что делать с ними потом. Парень с улиточными глазами оглядел меня сверху донизу и произнес скрипучим голосом: |
|
|