"Марсель Пруст. Комбре" - читать интересную книгу автора

эпохи. Однако Андре Жид, идейный вождь издательства и тесно связанного с ним
журнала "Нувель Ревю Франсез" (NRF), отклонил рукопись. Пруст не сдавался и
не прекращал поисков, и после нескольких отказов ("Фаскель", "Оллендорф")
роман принял молодой издатель Бернар Грассе, который, однако, не слишком
верил в успех; при посылке экземпляра уже отпечатанной книги он пишет другу:
"Читать это невозможно, мы опубликовали это на счет автора" - и в самом
деле, Пруст взял на себя все расходы по изданию. Однако первый тираж (1750
экземпляров) разошелся неожиданно быстро. Критика судила вкривь и вкось, но
обозначился явный успех, и этот успех мгновенно оценил "Галлимар": Андре Жид
и Жак Ривьер, проницательный критик, сотрудник NRF, обратились к Прусту и
убедили его издавать в "Галлимаре" все дальнейшие тома.
В настоящем издании мы предлагаем вниманию читателей первый фрагмент
романа "В поисках потерянного времени", озаглавленный "Комбре"[2]. Это
только первая часть первого тома (весь том озаглавлен "В сторону Сванна";
вторая его часть называется "Любовь Сванна", третья - "Имена страны: имя").
В каком-то смысле "Комбре" - идеальный выбор для первого знакомства с
романом Пруста; не случайно во Франции эта книга регулярно публикуется
отдельным изданием. По отношению к общей структуре "Поисков" - что-то вроде
краткого конспекта, в нем заявлены все темы романа, появляются почти все
главные действующие лица, это очень цельный текст, который можно читать
независимо от продолжения. Здесь уже обозначены две дороги, открывшиеся
герою - в сторону Сванна и в сторону Германта, - и смутно предугадан тот
далекий миг, когда эти дороги встретятся.

Пруста переводить интересно не только потому, что это великий роман, но
еще и потому, что для него самого писательство было сродни литературному
переводу: в каждом из нас есть своя, неповторимая книга, она уже написана,
осталось только перевести ее на общепонятный язык. Кстати сказать, к тому
моменту, когда Пруст начал работать над романом, он уже был опытным и
профессиональным переводчиком, подготовившим к печати и опубликовавшим две
книги английского философа и культуролога Джона Рескина. Он отказался от
перевода ради "переводов из самого себя" (именно так в 1906 году он
определяет оригинальное литературное творчество в письме к своей
приятельнице англичанке Мэри Нордлингер, помогавшей ему в работе над
Рескином). Поэтому перевод "Поисков" - это в каком-то смысле игра зеркал,
перевод перевода.
И все-таки, зачем новый перевод Пруста?
Прежде всего - чтобы отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в
отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное
количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые
позволили наконец текстологам провести тщательную подготовку текста. Уже в
1987 году в трех авторитетных парижских издательствах вышло три издания (!)
первого тома романа, подготовленные Антуаном Компаньоном, Жаном Мийи и
Жан-Ивом Тадье, тремя главными (но далеко не единственными) текстологами в
прустоведении, - все три книги с огромным комментарием, в большой степени
текстологическим. В 1989 году окончилась публикация нового четырехтомника
"Поисков" в академической серии издательства "Галлимар" "Библиотека Плеяды",
и это издание полностью вывело из критического обихода старое, пятидесятых
годов, причем не только из-за новых комментариев, но и в силу значительных
изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы