"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

(103) итак

(104) Италия. Рим.
Ее сиятельству милостивой государыне княгине Зинаиде Волконской, улица
Монте-Брианцо, дворец Феруччи,  20, в Риме, для доставления г-ну Шевыреву.

(105) Дорогие родители, я получил еще два ваших письма. Могу вам сказать
лишь то, что вы уже знаете: что вс улажено, что я счастливейший из людей и
что я всей душой люблю вас.
Его величество всемилостивейше выразил мне свое благосклонное
удовлетворение заключаемым мною браком. Он дозволил мне напечатать мою
трагедию в том виде, как я сочту нужным. Скажите это моему брату с тем,
чтобы он передал о том Плетневу, который, кстати сказать, забыл меня, так же
как и Дельвиг.
Я передал ваше письмо г-же Гончаровой; полагаю, что она будет отвечать
вам сегодня. Дядя мой Матвей Михайлович был у нее с визитом третьего дня;
он и тетушка приняли самое близкое участие в моем счастье (я совсем
ошеломлен тем, что могу употреблять такое выражение). Я уже несколько дней
не видел дядюшку Василия Львовича. Знаю, что он чувствует себя лучше.
Спасибо, милая Ольга, за дружбу и поздравления. Я прочел твое письмо
Натали, - она много смеялась, читая его, и обнимает тебя.
Я тоже обнимаю вас, дорогие родители. На днях, быть может, съезжу в
Калугу к деду Натали. Мне бы очень хотелось сыграть свадьбу до наступления
поста. Еще раз, прощайте.
3 мая.

(106) "Что же касается трагедии вашей о Годунове, то его величество
разрешает вам напечатать ее за вашей личной ответственностью".

(107) Генерал,
Лишь предстательству Вашего превосходительства обязан я новой
милостью, дарованной мне государем; благоволите принять выражение моей
глубокой признательности. В глубине души я всегда в должной мере ценил
благожелательность, смею сказать, чисто отеческую, которую проявлял ко мне
его величество; я никогда не истолковывал в дурную сторону внимания,
которое вам угодно было всегда мне оказывать; моя просьба была высказана с
единственной целью успокоить мать, находившуюся в тревоге и еще более
взволнованную клеветой.
Благоволите принять, генерал, выражение моего высокого уважения. Ваш
нижайший и покорнейший слуга
Александр Пушкин.
7 мая 1830. Москва.

(108) Я считаю обязательным, чтобы вы написали мне о получении этого
письма - впредь у вас не будет более причин для отговорок. Я не имею для вас
никакого значения. Расскажите мне о своей женитьбе, о планах на будущее.
Все разъезжаются, а хорошей погоды вс нет. Долли и Катрин просят
передать вам, что вы можете рассчитывать на них, чтобы ввести вашу Натали в
свет. Г-н Сомов дает уроки посланнику и его жене - а я перевожу "Marriage in
high life" <"Брак в высшем свете"> на русский язык и буду продавать его в