"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

Очень жаль, друг мой, что нам не удалось соединить наши жизненные пути.
Я продолжаю думать, что мы должны были итти об руку и из этого получилось
бы нечто полезное и для нас и для других. Мне опять приходит это в голову с
тех пор, как я стал иногда ходить, угадайте куда? - в Английский клуб. Вы
говорили мне, что бывали там, я мог встретиться с вами в этом прекрасном
помещении, среди колоннад, так похожих на греческие, в тени прекрасных
деревьев; это обязательно повлекло бы за собой мощный обмен мыслей. Я
часто испытывал нечто подобное.
Будьте здоровы, друг мой. Пишите мне по-русски; вы должны говорить
только на языке своего призвания. Я жду от вас хорошего длинного письма;
пишите мне обо всем, о чем пожелаете; вс , что исходит от вас, будет мне
интересно. Надо только начать; я уверен, что у нас найдется тысяча вещей,
чтобы рассказать друг другу.
Ваш, весь ваш, от всего сердца.
Чаадаев.
17 июня.

(190) Спасибо, сударыня, за "Революцию" Минье, я получил ее через
Новосильцева. - Правда ли, что Тургенев покидает нас и притом так внезапно?
Итак, у вас появилась холера; впрочем, не бойтесь. Это та же история, что и с
чумой; порядочные люди от нее не умирают, как говорила маленькая гречанка.
Надо надеяться, что эпидемия окажется не слишком сильной, даже среди
простого народа. В Петербурге много воздуха, да притом и море...
Я исполнил ваше поручение, - вернее, не исполнил его - ибо что за мысль
явилась у вас заставить меня переводить русские стихи французской прозой,
меня, не знающего даже орфографии? Кроме того, и стихи посредственные. Я
написал на ту же тему другие, не лучше этих, и перешлю их вам, как только
представится случай.
Будьте здоровы, сударыня, это сейчас самое неотложное, что я имею сказать
вам.

(191) с глазу на глаз

(192) отсутствующие всегда правы

(193) Милостивая государыня,
Я вижу из письма, написанного вами Натали, что вы очень недовольны
мною вследствие того, что я сообщил Афанасию Николаевичу о намерениях г-
на Поливанова. Мне кажется, я сперва говорил об этом с вами. Не мое дело
выдавать девиц замуж, и мне совершенно безразлично, будет ли предложение
г-на Поливанова принято или нет, но вы добавили, что мое поведение делает
мне мало чести. Это выражение оскорбительно и, осмеливаюсь сказать, я
никоим образом его не заслужил.
Я был вынужден уехать из Москвы во избежание неприятностей, которые
под конец могли лишить меня не только покоя; меня расписывали моей жене
как человека гнусного, алчного, как презренного ростовщика, ей говорили: ты
глупа, позволяя мужу и т. д. Согласитесь, что это значило проповедывать
развод. Жена не может, сохраняя приличие, позволить говорить себе, что муж
ее бесчестный человек, а обязанность моей жены - подчиняться тому, что я
себе позволю. Не восемнадцатилетней женщине управлять мужчиной,