"Александр Сергеевич Пушкин. Критика и публицистика" - читать интересную книгу автора

подражания высокой поэзии священных книг суть его лучшие произведения {2}.
Они останутся вечными памятниками русской словесности; по ним долго еще
должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему; но странно жаловаться,
что светские люди не читают Ломоносова, и требовать, чтобы человек, умерший
70 лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики. Как будто нужны для
славы великого Ломоносова мелочные почести модного писателя!
Упомянув об исключительном употреблении французского языка в
образованном кругу наших обществ, г. Лемонте столь же остроумно, как и
справедливо, замечает, что русский язык чрез то должен был непременно
сохранить драгоценную свежесть, простоту и, так сказать, чистосердечность
выражений. Не хочу оправдывать нашего равнодушия к успехам отечественной
литературы, но нет сомнения, что если наши писатели чрез то теряют много
удовольствия, по крайней мере язык и словесность много выигрывают. Кто
отклонил французскую поэзию от образцов классической древности? Кто напудрил
и нарумянил Мельпомену Расина и даже строгую музу старого Корнеля?
Придворные Людовика XIV. Что навело холодный лоск вежливости и остроумия на
все произведения писателей 18 столетия? Общество М-es du Deffand, Boufflers,
d'Epinay, очень милых и образованных женщин. Но Мильтон и Данте писали не
для благосклонной улыбки прекрасного пола.
Строгий и справедливый приговор французскому языку делает честь
беспристрастию автора. Истинное просвещение беспристрастно. Приводя в пример
судьбу сего прозаического языка, г. Лемонте утверждает, что и наш язык, не
столько от своих поэтов, сколько от прозаиков, должен ожидать европейской
своей общежительности. Русский переводчик оскорбился сим выражением; но если
в подлиннике сказано civilisation Européenne, то сочинитель чуть ли
не прав.
Положим, что русская поэзия достигла уже высокой степени
образованности: просвещение века требует пищи для размышления, умы не могут
довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но ученость, политика
и философия еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе
не существует. Проза наша так еще мало обработана, что даже в простой
переписке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых
обыкновенных, так что леность наша охотнее выражается на языке чужом, коего
механические формы давно готовы и всем известны.
Г-н Лемонте, входя в некоторые подробности касательно жизни и привычек
нашего Крылова, сказал, что он не говорит ни на каком иностранном языке и
только понимает по-французски. Неправда! - резко возражает переводчик в
своем примечании. В самом деле, Крылов знает главные европейские языки и,
сверх того, он, как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому. В
других землях таковая характеристическая черта известного человека была бы
прославлена во всех журналах; но мы в биографии славных писателей наших
довольствуемся означением года их рождения и подробностями послужного
списка, да сами же потом и жалуемся на неведение иностранцев о всем, что до
нас касается.
В заключение скажу, что мы должны благодарить графа Орлова, избравшего
истинно народного поэта, дабы познакомить Европу с литературою Севера.
Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше
Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно
останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо заметил, что
простодушие (naïveté, bonhomie) есть врожденное свойство