"Марио Пьюзо. Арена мрака " - читать интересную книгу автораГлава 9 Гордон Миддлтон смотрел, как мимо дома колоннами по двое маршируют дети. В такт песне, едва доносившейся до слуха Гордона сквозь оконное стекло, они размахивали бумажными фонариками. Потом хвост колонны смешался с передними рядами: ребята образовали прямоугольник и зажгли желто-красные фонарики, которые в холодных и бледных октябрьских сумерках были похожи на светлячков. Гордона охватило вдруг тоскливое чувство: он вспомнил о своей родной деревеньке в Нью-Хэмпшире, давным-давно им покинутой, холодную скупую красу ее окрестностей, ночной воздух, в котором мерцали звездочки светлячков и где, как и здесь, с наступлением зимы все, казалось, умирало. Не поворачивая головы, Гордон спросил профессора: - О чем поют эти дети с фонариками? Профессор сидел у шахматного столика, удовлетворенно глядя на учиненный им противнику разгром. В его кожаном портфеле лежали два бутерброда, которые он захватил из дому, и две пачки сигарет - двухнедельное жалованье за уроки немецкого языка Гордону Миддлтону. Сигареты он отдаст своему сыну, когда поедет навестить его в Нюрнберг. Ему придется опять выправлять себе разрешение на приезд. В конце концов, если великие мира сего могут иметь посетителей, чем его сын хуже? - Они поют песенку об октябрьском празднике, - сказал профессор задумчиво. - О том, что ночи становятся длиннее. - А почему фонарики? - спросил Гордон. - Сам не знаю, это какой-то древний обычай. призвать этого американца вернуться к игре и довершить бойню. Но, хотя американец никогда не вел себя как победитель, профессор ни на мгновение не забывал, что он побежденный, и в глубине души таил затаенный стыд за собственного сына. Гордон Миддлтон открыл окно, и в комнату, наполнив ее кристально чистым звоном и свежестью, словно октябрьский ветер воспарив над улицей, ворвалась песня. Он слушал внимательно, пытаясь применить свои новые познания в немецком, что ему удалось без труда: дети пели четко выговаривая простые слова. Они пели: Brenne aufmein Licht, Brenne auf mein Licht, Aber nur meine Liebe lanteme nicht. <Гори,гори, мой огонек, Только моя любовь не загорается (нем.).>. - Как будто у их родителей нет более существенных вещей, чем клеить для них эти фонарики, - сказал Гордон, разобрав слова песни. Da oben leuchten die Sterne, Hier unten leuchten wir <На небе пылают звезды, |
|
|