"Марио Пьюзо. Арена мрака " - читать интересную книгу автора


Глава 9

Гордон Миддлтон смотрел, как мимо дома колоннами по двое маршируют
дети. В такт песне, едва доносившейся до слуха Гордона сквозь оконное
стекло, они размахивали бумажными фонариками. Потом хвост колонны смешался
с передними рядами: ребята образовали прямоугольник и зажгли желто-красные
фонарики, которые в холодных и бледных октябрьских сумерках были похожи на
светлячков. Гордона охватило вдруг тоскливое чувство: он вспомнил о своей
родной деревеньке в Нью-Хэмпшире, давным-давно им покинутой, холодную
скупую красу ее окрестностей, ночной воздух, в котором мерцали звездочки
светлячков и где, как и здесь, с наступлением зимы все, казалось, умирало.
Не поворачивая головы, Гордон спросил профессора:
- О чем поют эти дети с фонариками?
Профессор сидел у шахматного столика, удовлетворенно глядя на
учиненный им противнику разгром. В его кожаном портфеле лежали два
бутерброда, которые он захватил из дому, и две пачки сигарет -
двухнедельное жалованье за уроки немецкого языка Гордону Миддлтону.
Сигареты он отдаст своему сыну, когда поедет навестить его в Нюрнберг. Ему
придется опять выправлять себе разрешение на приезд. В конце концов, если
великие мира сего могут иметь посетителей, чем его сын хуже?
- Они поют песенку об октябрьском празднике, - сказал профессор
задумчиво. - О том, что ночи становятся длиннее.
- А почему фонарики? - спросил Гордон.
- Сам не знаю, это какой-то древний обычай.
Чтобы освещать путь. - Профессор подавил раздражение. Ему хотелось
призвать этого американца вернуться к игре и довершить бойню. Но, хотя
американец никогда не вел себя как победитель, профессор ни на мгновение не
забывал, что он побежденный, и в глубине души таил затаенный стыд за
собственного сына.
Гордон Миддлтон открыл окно, и в комнату, наполнив ее кристально
чистым звоном и свежестью, словно октябрьский ветер воспарив над улицей,
ворвалась песня. Он слушал внимательно, пытаясь применить свои новые
познания в немецком, что ему удалось без труда: дети пели четко выговаривая
простые слова. Они пели:

Brenne aufmein Licht,
Brenne auf mein Licht,
Aber nur meine Liebe lanteme nicht.

<Гори,гори, мой огонек,
Только моя любовь не загорается (нем.).>.

- Как будто у их родителей нет более существенных вещей, чем клеить
для них эти фонарики, - сказал Гордон, разобрав слова песни.

Da oben leuchten die Sterne,
Hier unten leuchten wir

<На небе пылают звезды,