"Эллери Куин. Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе) [D]" - читать интересную книгу автора

лет.
Дворецкий провел нас в холодную сводчатую гостиную, спросив наши
имена, как Харон, переправлявший через Стикс. Вскоре я убедился в точности
предсказаний Холмса. Более холодного и неприступного человека, чем герцог
Шайрский, мне редко приходилось встречать.
Он был небольшого роста и производил впечатление чахоточного. Но это
мне только показалось. При ближайшем рассмотрении у него оказался вполне
здоровый цвет лица, и я почувствовал жилистую силу в его внешне хрупком
теле.
Герцог не предложил нам сесть. Он отрывисто сказал:
- Вам повезло, что застали меня здесь. Еще час, и я уехал бы в
Лондон. По какому вы делу?
Тон Холмса не выдавал его реакцию на дурные манеры аристократа.
- Мы постараемся не злоупотребить вашим временем дольше, чем это
необходимо, ваша светлость. Мы приехали лишь для того, чтобы передать вам
это.
Он протянул футляр с хирургическими инструментами, который мы
завернули в простую оберточную бумагу и запечатали сургучом.
- Что это такое? - спросил герцог, не двигаясь.
- Я думаю, ваша светлость, - ответил Холмс, - что вам лучше самому
вскрыть пакет и посмотреть.
Нахмурясь, герцог Шайрский развернул пакет.
- Где вы это взяли?
- К сожалению, я должен сперва просить вашу светлость опознать это
как вашу собственность.
- Я никогда не видел этого раньше. Почему вам пришло в голову
принести это мне?
Герцог открыл крышку и смотрел на инструменты, казалось, с
неподдельным удивлением.
- Если вы отогнете подкладку, то обнаружите под ней причину,
побудившую нас сделать это.
Герцог последовал совету Холмса, по-прежнему сохраняя недовольный
вид. Я внимательно следил за тем, как он рассматривал герб, и наступила
моя очередь удивляться. Выражение его лица изменилось. Тень улыбки тронула
его тонкие губы, глаза оживились, и он смотрел на футляр с глубоким
удовлетворением, чуть ли не с торжеством - иначе я не мог охарактеризовать
его взгляд. Затем столь же быстро это выражение исчезло.
Я взглянул на Холмса в поисках объяснения, зная, что он не мог не
заметить реакции аристократа. Но его проницательные глаза были
полуприкрыты веками, лицо непроницаемо, как маска.
- Я уверен, ваша светлость, что вы получили ответ на свой вопрос, -
сказал Холмс.
- Конечно, - ответил герцог небрежным тоном, словно отметая это дело
как не представляющее никакого интереса. - Этот футляр мне не принадлежит.
- Тогда, быть может, ваша светлость укажет нам владельца?
- Полагаю, что это мой сын. Футляр, без сомнения, принадлежал Майклу.
- Он взят из лондонского ломбарда.
Герцог скривил губы в жестокой усмешке.
- Не сомневался в этом.
- В таком случае, если вы дадите нам адрес вашего сына...