"Эллери Куин. Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе) [D]" - читать интересную книгу авторалет.
Дворецкий провел нас в холодную сводчатую гостиную, спросив наши имена, как Харон, переправлявший через Стикс. Вскоре я убедился в точности предсказаний Холмса. Более холодного и неприступного человека, чем герцог Шайрский, мне редко приходилось встречать. Он был небольшого роста и производил впечатление чахоточного. Но это мне только показалось. При ближайшем рассмотрении у него оказался вполне здоровый цвет лица, и я почувствовал жилистую силу в его внешне хрупком теле. Герцог не предложил нам сесть. Он отрывисто сказал: - Вам повезло, что застали меня здесь. Еще час, и я уехал бы в Лондон. По какому вы делу? Тон Холмса не выдавал его реакцию на дурные манеры аристократа. - Мы постараемся не злоупотребить вашим временем дольше, чем это необходимо, ваша светлость. Мы приехали лишь для того, чтобы передать вам это. Он протянул футляр с хирургическими инструментами, который мы завернули в простую оберточную бумагу и запечатали сургучом. - Что это такое? - спросил герцог, не двигаясь. - Я думаю, ваша светлость, - ответил Холмс, - что вам лучше самому вскрыть пакет и посмотреть. Нахмурясь, герцог Шайрский развернул пакет. - Где вы это взяли? - К сожалению, я должен сперва просить вашу светлость опознать это как вашу собственность. принести это мне? Герцог открыл крышку и смотрел на инструменты, казалось, с неподдельным удивлением. - Если вы отогнете подкладку, то обнаружите под ней причину, побудившую нас сделать это. Герцог последовал совету Холмса, по-прежнему сохраняя недовольный вид. Я внимательно следил за тем, как он рассматривал герб, и наступила моя очередь удивляться. Выражение его лица изменилось. Тень улыбки тронула его тонкие губы, глаза оживились, и он смотрел на футляр с глубоким удовлетворением, чуть ли не с торжеством - иначе я не мог охарактеризовать его взгляд. Затем столь же быстро это выражение исчезло. Я взглянул на Холмса в поисках объяснения, зная, что он не мог не заметить реакции аристократа. Но его проницательные глаза были полуприкрыты веками, лицо непроницаемо, как маска. - Я уверен, ваша светлость, что вы получили ответ на свой вопрос, - сказал Холмс. - Конечно, - ответил герцог небрежным тоном, словно отметая это дело как не представляющее никакого интереса. - Этот футляр мне не принадлежит. - Тогда, быть может, ваша светлость укажет нам владельца? - Полагаю, что это мой сын. Футляр, без сомнения, принадлежал Майклу. - Он взят из лондонского ломбарда. Герцог скривил губы в жестокой усмешке. - Не сомневался в этом. - В таком случае, если вы дадите нам адрес вашего сына... |
|
|