"Эллери Куин. Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе) [D]" - читать интересную книгу автора

Лорд Карфакс нахмурился и стал удивительно похож на герцога. Когда он
заговорил, мне показалось, что тон его был уклончив. - Скажем так, сэр: я
не располагаю фактическими доказательствами его смерти.
- Понятно, - ответил Холмс. Затем взглянул на маленькую Дебору Осборн
и улыбнулся. Девочка шагнула вперед и протянула ему свою ручку.
- Вы мне очень понравились, сэр, - сказала она серьезно.
Холмс был явно смущен этим простодушным и трогательным признанием. Он
задержал ее ручку в своей и сказал:
- Допустим, лорд Карфакс, что ваш отец - непреклонный человек. И все
же отречься от сына! Подобное решение не так просто принять. Поступок
вашего брата, наверное, был действительно серьезным.
- Майкл женился против воли отца. - Лорд Карфакс пожал плечами. - Я
не имею привычки, мистер Холмс, обсуждать дела моей семьи с незнакомыми
людьми, но... - Он погладил блестящие волосы дочери. - Дебора - мой
барометр оценки людей;
Я был уверен, что его светлость спросит, почему Холмс интересуется
Майклом Осборном, но он этого не сделал.
Холмс, кажется, тоже ожидал этого вопроса. Поскольку он не
последовал, Холмс протянул лорду Карфаксу футляр с инструментами.
- Может быть, вы хотели бы взять это себе, ваша светлость?
Лорд Карфакс взял футляр и молча поклонился.
- А теперь... Боюсь, поезд не будет ждать.., нам пора идти. - Холмс
посмотрел вниз с высоты своего роста. - Прощайте, Дебора. Знакомство с
вами было для нас с доктором Уотсоном одним из приятных событий за долгое
время.
- Надеюсь, вы приедете еще, сэр, - ответила девочка. - Когда папа
уезжает, здесь так тоскливо.
Пока мы ехали обратно в деревню. Холмс почти все время молчал. Он
односложно отвечал на мои замечания и заговорил только, когда мы уже ехали
в Лондон. Его худощавое лицо приняло хорошо мне знакомое задумчивое
выражение.
- Интересный человек, Уотсон.
- Может быть, - ответил я запальчиво, - но препротивный. Именно люди
его положения - слава Богу, их немного! - пятнают репутацию английской
аристократии.
Мое возмущение позабавило Холмса.
- Я имею в виду, не pater'a, a filius'a.
- Сына?
Меня, конечно, тронула несомненная любовь лорда Карфакса к дочери...
- Но вам не показалось, что он слишком откровенен?
- Именно такое впечатление у меня сложилось. Холмс, хотя я не
понимаю, как вы об этом догадались.
- Ваше лицо подобно зеркалу, мой дорогой Уотсон, - сказал Холмс.
- Он даже сам признал, что слишком много рассказал о личных делах
членов своей семьи.
- Так ли это? Допустим сперва, что он глупый человек. В таком случае
это просто любящий отец со слишком длинным языком.
- А если допустить, что он вовсе не глуп?
- Тогда он создал именно тот образ, который хотел создать, чему я
склонен верить. Ему известны мое имя и репутация, так же как и ваши,