"Эллери Квин. Таинственный цилиндр [D]" - читать интересную книгу автора Нельсон уже пробирался сквозь толпу к выходу, когда Доил крикнул ему вслед:
- Скажите, пусть присылают сюда старого Квина, Гарри! Светловолосый мужчина исчез из виду, и несколько мгновений спустя с улицы донеслись отчаянные трели полицейского свистка. Смуглый директор театра, которому Доил велел поставить посты у всех выходов, торопливо возвращался, протискиваясь сквозь толпу. Сорочка у него под фраком была в беспорядке, он утирал пот со лба. Какая-то женщина остановила его, когда он пробирался мимо. Она пронзительно закричала: - Мистер Панцер, по какому праву этот полицейский удерживает нас здесь? Вы должны знать, что я вправе покинуть это место! Если тут произошел несчастный случай, то меня это не касается! Это - ваши проблемы. Скажите ему, пожалуйста, пусть прекратит командовать и держать под замком невинных людей! Невысокий директор, пытаясь освободиться, лепетал: - О, мадам, я прошу вас! Поверьте мне, полицейский знает, что делает. Здесь убили человека, дело серьезное. Поймите же! Как директор театра, я вынужден следовать его указаниям... Успокойтесь и потерпите немного... Он вырвался и ускользнул, прежде чем она успела что-либо возразить. Доил, дико жестикулируя, стоял на сиденье кресла и громогласно вещал: - Я же сказал, чтобы вы сели на свои места и сохраняли спокойствие, вот вы, которые здесь столпились. Мне без разницы, мэр города вы или не мэр... Вон вы, там, с моноклем! Оставайтесь сидеть на месте! Или вам помочь? Усадить? Вы что, не понимаете, что случилось? А ну-ка закройте рты, говорю! Он спрыгнул на пол и тихо выругался, вытирая пот со лба под форменной фуражкой. когда с балкона, вытягивая шеи, люди тщетно пытались увидеть, что же происходит внизу, никто уже не обращал никакого внимания на сцену. Актеры машинально произнесли еще несколько реплик, но они совершенно лишились смысла перед лицом драмы, разыгрывающейся в зале. Занавес медленно опустился, прервав на полуслове вечернюю беседу героев пьесы. Актеры, бурно обмениваясь впечатлениями, поспешили к выходу со сцены. Как и зрители, они хотели быть поближе к месту происшествия. Полная дама в годах, одетая в платье кричащих цветов - одаренная актриса из Англии, Хильда Оранж, игравшая "содержательницу бара мадам Мерфи"; стройное грациозное существо, "уличная девица Нанетта" - актриса Эва Эллис, исполнявшая главную женскую роль в пьесе; Джеймс Пил, высокий и сильный - "главный герой" в "Играх с оружием", облаченный в грубый твидовый пиджак и кепку с козырьком; Стивен Барри, элегантный молодой мужчина во фраке - он изображал молодого человека из великосветских кругов, попавшего в лапы банды; Люсиль Хортон - за роль "королевы улицы" критики, которых едва ли что-то могло пронять в этом провальном сезоне, удостоили ее целого водопада хвалебных слов в превосходной степени; пожилой мужчина с острой бородкой, безукоризненный фрак и цилиндр которого свидетельствовали о незаурядном таланте мистера Л. Ле Брюна - специально ангажированного художника по костюмам для "Игр с оружием"; грузный "злодей", выражение лица которого, еще недавно столь устрашающее на сцене, сейчас выдавало растерянность, поскольку он наблюдал за вышедшей из-под, контроля толпой зрителей - короче, здесь был практически весь актерский ансамбль спектакля, в гриме, в париках, в пудре.. Впрочем, |
|
|