"Эллери Квин. Тайна китайского апельсина" - читать интересную книгу автора

похож на убитое животное, которое связали и подвесили на двух жердях.
Брюммер сплюнул в окно:
- Ну и ну! Прямо мурашки по коже. Пики... Нет, мистер Квин, вы должны
признать, что это сумасшедший.
- Хватит, Брюммер, - поморщился Эллери, - сколько можно повторять одно
и то же. Я согласен, что копья запутывают дело. Однако уверен, что на этом
свете нет ничего, что нельзя было бы объяснить. Стоит только как следует об
этом задуматься, и еще неплохо, если вам немного повезет. Скажите, мистер
Най, эти африканские копья являются собственностью гостиницы? Я не знал, что
наши лучшие отели любят примитивное искусство.
- Господи, мистер Квин, конечно нет, - поспешно ответил менеджер. - Они
принадлежат мистеру Керку.
- Ну, разумеется, какой я болван! - Эллери взглянул на стену над
камином. Африканский щит висел теперь лицом к стене. Четыре светлых следа,
оставшиеся на более темной поверхности, образовывали букву X повыше
перевернутого щита. Несомненно, раньше на этом месте висели копья, и убийца
сорвал их со стены.
- Если бы у меня были сомнения, что этот парень сумасшедший, - упрямо
заметил Брюммер, - они улетучились бы при одном взгляде на мебель, мистер
Квин. Тут вы ничего не возразите, верно? Только псих мог перевернуть вверх
дном всю эту ценную и дорогую обстановку. И для чего, я вас спрашиваю? Как
говорится, ни рифмы, ни смысла. Нет, что ни говорите, а он спятил.
- Брюммер прав, - снова простонал Най. - Это работа сумасшедшего.
Эллери с искренним восхищением посмотрел на гостиничного детектива.
- Брюммер, вы попали своим толстым пальцем в самую точку. Рифма и
смысл. Вот именно. - Он начал расхаживать взад и вперед по комнате. - В этом
все и дело. Вот что поразило меня в первый же момент, когда я увидел эту
фантастическую сцену. Рифма! - Он снял с переносицы пенсне и стал
размахивать им с таким видом, словно хотел убедить скорее самого себя, чем
Брюммера и Ная. - Рифма! Да, во всем этом присутствует рифма, которая
поражает воображение и бросает вызов нашим аналитическим способностям. Не
будь рифмы, я был бы рад, очень рад. Но рифма здесь, она повсюду, столь
полная и столь совершенная, что я сомневаюсь, существовал ли за всю историю
логики еще один столь же поразительный пример.
Най пришел в замешательство.
- Рифма? - тупо переспросил он. - Не понимаю, о чем вы говорите.
- Вы имеете в виду мебель, мистер Квин? - уточнил Брюммер, напряженно
нахмурив брови. - На мой взгляд, здесь просто... жуткий беспорядок, вот и
все. Какой-то псих приложил немало сил, чтобы устроить хаос в этой комнате.
И я не понимаю...
- О господи, - воскликнул Эллери, - да вы просто слепые, вы оба. Что вы
называете "жутким беспорядком", Брюммер?
- Разве вы сами не видите? Все переставлено, перевернуто вверх дном.
- И только? О боже. Вы видите здесь хоть одну сломанную вещь? Разбитую?
Испорченную?
Брюммер кашлянул.
- Пожалуй, нет, сэр.
- Конечно нет! Потому что никто не собирался устраивать здесь хаос. Это
работа человека, который имел определенную цель, и его цель была бесконечно
далека от бессмысленного разрушения. Вы по-прежнему ничего не видите,