"Эллери Квин. Тайна китайского апельсина" - читать интересную книгу авторапохож на убитое животное, которое связали и подвесили на двух жердях.
Брюммер сплюнул в окно: - Ну и ну! Прямо мурашки по коже. Пики... Нет, мистер Квин, вы должны признать, что это сумасшедший. - Хватит, Брюммер, - поморщился Эллери, - сколько можно повторять одно и то же. Я согласен, что копья запутывают дело. Однако уверен, что на этом свете нет ничего, что нельзя было бы объяснить. Стоит только как следует об этом задуматься, и еще неплохо, если вам немного повезет. Скажите, мистер Най, эти африканские копья являются собственностью гостиницы? Я не знал, что наши лучшие отели любят примитивное искусство. - Господи, мистер Квин, конечно нет, - поспешно ответил менеджер. - Они принадлежат мистеру Керку. - Ну, разумеется, какой я болван! - Эллери взглянул на стену над камином. Африканский щит висел теперь лицом к стене. Четыре светлых следа, оставшиеся на более темной поверхности, образовывали букву X повыше перевернутого щита. Несомненно, раньше на этом месте висели копья, и убийца сорвал их со стены. - Если бы у меня были сомнения, что этот парень сумасшедший, - упрямо заметил Брюммер, - они улетучились бы при одном взгляде на мебель, мистер Квин. Тут вы ничего не возразите, верно? Только псих мог перевернуть вверх дном всю эту ценную и дорогую обстановку. И для чего, я вас спрашиваю? Как говорится, ни рифмы, ни смысла. Нет, что ни говорите, а он спятил. - Брюммер прав, - снова простонал Най. - Это работа сумасшедшего. Эллери с искренним восхищением посмотрел на гостиничного детектива. - Брюммер, вы попали своим толстым пальцем в самую точку. Рифма и все и дело. Вот что поразило меня в первый же момент, когда я увидел эту фантастическую сцену. Рифма! - Он снял с переносицы пенсне и стал размахивать им с таким видом, словно хотел убедить скорее самого себя, чем Брюммера и Ная. - Рифма! Да, во всем этом присутствует рифма, которая поражает воображение и бросает вызов нашим аналитическим способностям. Не будь рифмы, я был бы рад, очень рад. Но рифма здесь, она повсюду, столь полная и столь совершенная, что я сомневаюсь, существовал ли за всю историю логики еще один столь же поразительный пример. Най пришел в замешательство. - Рифма? - тупо переспросил он. - Не понимаю, о чем вы говорите. - Вы имеете в виду мебель, мистер Квин? - уточнил Брюммер, напряженно нахмурив брови. - На мой взгляд, здесь просто... жуткий беспорядок, вот и все. Какой-то псих приложил немало сил, чтобы устроить хаос в этой комнате. И я не понимаю... - О господи, - воскликнул Эллери, - да вы просто слепые, вы оба. Что вы называете "жутким беспорядком", Брюммер? - Разве вы сами не видите? Все переставлено, перевернуто вверх дном. - И только? О боже. Вы видите здесь хоть одну сломанную вещь? Разбитую? Испорченную? Брюммер кашлянул. - Пожалуй, нет, сэр. - Конечно нет! Потому что никто не собирался устраивать здесь хаос. Это работа человека, который имел определенную цель, и его цель была бесконечно далека от бессмысленного разрушения. Вы по-прежнему ничего не видите, |
|
|