"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

следующего прилива тот встречал их с лошадьми в Барнагате. После этого
Бартоломью нанес визит своему брату Кельвину на старой ферме Нунов и
возвратил повозку и упряжку лошадей, которых он одолжил для поездки в
Портленд.
В любой момент "Генриетта Вторая" могла вынырнуть из тумана и причалить
к маленькой деревянной пристани городка, в котором всего-то и было что
почтовое отделение, школа и несколько разбросанных там и сям домишек. Когда
это произойдет, Эри наконец-то встретит мужчину, за которого она должна
выйти замуж. Человек, который будет лежать рядом с ней в постели каждую
ночь, до конца ее жизни.
При мысли об этом ей стало дурно. Она закрыла глаза и стала молиться:
"Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы мы понравились друг другу".
- Я вижу, Причард получил мою телеграмму.
При звуках голоса Бартоломью Эри открыла глаза. Теперь туман окружал их
со всех сторон, создавая ощущение, что раскачивающийся корабль вознесся в
облака, отчего ее чувство тошноты только усилилось. Но впереди, не далее чем
в пятидесяти ярдах, была видна пристань. Рядом ожидала упряжка лошадей. В
некотором отдалении от берега располагалось небольшое здание, выделяющееся
на фоне вечнозеленых деревьев темным и мрачным видом, напоминавшим черное
платье Хестер, - почтовое отделение Барнагата.
Из здания вышел стройный молодой человек и побежал к пристани,
размахивая руками. Сердце Эри учащенно забилось. Был ли это ее будущий муж?
Дети, от загара темно-коричневые, как спелые ягоды вишни, с черными
волосами и глазами, повскакали со своих мест на пристани и принялись
вытаскивать из воды удочки, когда пароход осторожно приблизился и причалил.
Но Эри видела только того молодого человека. Он был худощав, со светлыми
волосами и глазами - совсем не похож на Бартоломью.
Стук дерева о дерево заставил ее перевести взгляд обратно на пароход.
Прямо перед ней, рядом с бортом корабля, вверх и вниз раскачивалась
пристань. Вверх, вниз. Вверх, вниз. Ее желудок мгновенно взбунтовался. Она
глубоко вдохнула соленый морской воздух, чтобы отогнать тошноту. В голове и
в ушах у нее звенело. Кто-то кричал: "Дядя Барт, эй, дядя Барт!" - но звук
был отдаленным и слабым.
- Мы прибыли, Эри. Теперь вы можете сойти с корабля.
Эри узнала голос Бартоломью и почувствовала тепло его руки, когда он
накрыл ее руку своей. Она с трудом проглотила комок в горле, сконцентрировав
внимание на этой большой знакомой руке, и тошнота отступила. Эри затем
подняла глаза. Он нежно ей улыбался.
- Отпустите поручни, нимфа. Вы уже в безопасности.
Но она не могла сделать этого. Весь мир кружился вокруг нее в
водовороте, и вращение это все убыстрялось и убыстрялось.
Рядом раздалось шуршание жесткой ткани, за которым последовал скрипучий
голос Хестер:
- Что это с ней, Бартоломью? Она загораживает проход. Я хочу сойти. А
тебе следует немедленно переправить мою этажерку на пристань, да так, чтобы
ее не поцарапали.
- Ей дурно, Хестер. Мне кажется, сейчас ее стошнит.
Эри видела, как шевелились губы Бартоломью, и откуда-то издалека до нее
доносился его голос. Ее желудок больше ей не повиновался. Пока ей удавалось
не отрывать взгляд от Бартоломью и не смотреть вниз, она могла бороться с