"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

свете я надеюсь на это.
Ее голос был мягким, но тон его горячим. Таким горячим и напористым,
что он подивился, не думает ли она по-прежнему о морских котиках или о
чем-то еще более личном. Ее неожиданная уязвимость ошеломила его, он
почувствовал стремление защитить, приласкать ее. Но он не сказал ничего.
Вскоре шумные улицы и проспекты Портленда остались позади. Дорога
сузилась и стала хуже. Дома стали меньше, проще, и расстояние между ними
увеличилось. Вечнозеленые леса, устланные папоротниками, чья темная зелень
едва виднелась сквозь густую тень, сорвали нежное восхищенное восклицание с
полураскрытых губ молодой пассажирки Бартоломью Нуна. Несколько диких
ярко-розовых цветков азалии*, распустившихся благодаря не по сезону теплой
погоде, стоявшей последние недели, образовывали поразительный контраст со
строгими зеленым и коричневым тонами леса.
______________
* Растение из рода рододендронов, с желтыми, розовыми или белыми
цветами

Хороня свою печаль в мыслях о своем будущем доме, Эри сказала:
- Могу я кое о чем вас спросить, мистер Нун?
Он взглянул на нее и с облегчением увидел, что грусть исчезла у нее из
глаз.
- Разумеется, спрашивайте о чем вам угодно.
Ее взор остановился на больших обнаженных руках, покоящихся у него
между колен; казалось, что он едва держит вожжи, но Эри знала, что лошади и
повозка будут делать только то, что нужно ему. Руки были крупными, а пальцы
на них - толстыми, но они отнюдь не выглядели обрубками. Приятные руки,
решила она, хотя сильно загорелая кожа на них и была испещрена мелкими
шрамами. Были ли его ладони твердыми и грубыми от мозолей, и как бы они
ощущались на ее коже?
Разволновавшись от своих беспорядочных мыслей, она выпалила то, что
было у нее на уме:
- А... на моего жениха, Причарда Монтира, так же приятно смотреть, как
на вас, или он коротышка с покрытым оспинами лицом и большой лысиной?
Бартоломью бросил на нее удивленный взгляд, а потом запрокинул голову и
расхохотался.
- Нет, - сказал он, справившись наконец с приступом веселья. - Причард
совсем не похож на меня. Он меньше ростом, но уж никак не коротышка.
Собственно, мы с ним не кровные родственники. Его мать и моя жена - сестры.
Это заставило ее поднять голову.
- Ваша жена?
- Да.
"Почему эта новость так ее расстроила?"
- Она тоже живет на маяке?
- Да, - он выругал себя за унылую нотку, которая вкралась в его
голос. - На станции два дома, оба новые и хорошо оборудованные, но у нас нет
электричества или хотя бы газового освещения, потому что мы живем очень
далеко и уединенно. Хестер и я живем в одном из домов, а вы и Причард будете
делить второй с первым помощником смотрителя, Симом.
- Вот как, - похоже, Эри взвешивала все им сказанное. - Сим не женат?
Бартоломью коротко рассмеялся: