"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу авторааскетические тона, поскольку считала, что яркие вещи годятся только для
"распутных" женщин. Она упорно носила кружевные гофрированные манжетки, рюши и банты, которые делали ее похожей на куклу в подарочной обертке. Ее принципы были высокими, правила - строгими, но она частенько пренебрегала ими ради своей выгоды. Глядя на нее со смешанным чувством жалости и раздражения, он спросил: - Разве тебе понравится по нескольку раз на день бегать к соседям с горячим бульоном или с тем, что им еще понадобится? Хестер от изумления широко раскрыла глаза. - Да пусть они сами варят себе бульон! Или пусть Сим займется этим, видит Бог, он неспособен на большее. Я не прислуга-официантка, я твоя жена. - Только тогда, когда тебя это устраивает, - пробормотал он. - -Что? Не ответив на ее вопрос, он сказал: - Неужели ты полагаешь, что это по-христиански - оставить их одних, в их-то состоянии? Или свалить заботу о них на старика? - Осмелюсь предположить, что им нужно всего лишь немного отдохнуть. Ты знаешь, что сказано в Библии: на Бога надейся, а сам не плошай, - и она сделала резкое движение своим клювообразным подбородком, как будто ставила восклицательный знак. Бартоломью грустно улыбнулся: - В Библии не говорится ничего подобного, Хестер. Но там сказано: "Благословенны милосердные, ибо им будет даровано милосердие". Хестер открыла было рот, закрыла его и открыла снова. - Я, собственно, не это имела в виду, я... буду спать с Причардом. А ты можешь спать здесь, на диване, или ложись на свободную кровать в соседней комнате. Мне все равно. Но эти люди останутся в этом доме, а ты будешь ухаживать за ними до тех пор, пока я не отправлю их в Тилламук. Ясно? Она уставилась на него ненавидящим взглядом. Не сказав больше ни слова, она ринулась на кухню, с силой захлопнув дверь у него перед носом. Оставшись один, Бартоломью прижал уголки глаз у переносицы большим и указательным пальцами. Вежливое покашливание заставило его поднять голову. В прихожей стоял Причард. - Извини, дядя Барт, мне пришлось переложить несколько книг с твоей кровати на пол - на полках места больше нет. Но люди уже устроены. Бартоломью тяжело вздохнул. - Хорошо, Причард. А теперь помоги мне управиться с телами. - А что мы будем делать с остальными, когда им станет лучше? - спросил юноша, когда они вели лошадей на конюшню. - Мы отвезем их к Биггсу и попросим его отправить их в Тилламук, оттуда они смогут добраться до Астории и далее до Сан-Франциско - они туда и направлялись с самого начала. - Думается мне, что на их месте я бы держался подальше от кораблей, - Причарда передернуло. Он и в лучшие времена не отличался особой храбростью, и мысль о том, что он может лишиться палубы под ногами и оказаться в ледяных волнах океана, вызвала у него желание забиться под кровать и больше никогда не видеть моря. В конюшне, когда они сгружали с лошадей на пол последние тела, с одного |
|
|