"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

аскетические тона, поскольку считала, что яркие вещи годятся только для
"распутных" женщин. Она упорно носила кружевные гофрированные манжетки, рюши
и банты, которые делали ее похожей на куклу в подарочной обертке. Ее
принципы были высокими, правила - строгими, но она частенько пренебрегала
ими ради своей выгоды. Глядя на нее со смешанным чувством жалости и
раздражения, он спросил:
- Разве тебе понравится по нескольку раз на день бегать к соседям с
горячим бульоном или с тем, что им еще понадобится?
Хестер от изумления широко раскрыла глаза.
- Да пусть они сами варят себе бульон! Или пусть Сим займется этим,
видит Бог, он неспособен на большее. Я не прислуга-официантка, я твоя жена.
- Только тогда, когда тебя это устраивает, - пробормотал он.
- -Что?
Не ответив на ее вопрос, он сказал:
- Неужели ты полагаешь, что это по-христиански - оставить их одних, в
их-то состоянии? Или свалить заботу о них на старика?
- Осмелюсь предположить, что им нужно всего лишь немного отдохнуть. Ты
знаешь, что сказано в Библии: на Бога надейся, а сам не плошай, - и она
сделала резкое движение своим клювообразным подбородком, как будто ставила
восклицательный знак.
Бартоломью грустно улыбнулся:
- В Библии не говорится ничего подобного, Хестер. Но там сказано:
"Благословенны милосердные, ибо им будет даровано милосердие".
Хестер открыла было рот, закрыла его и открыла снова.
- Я, собственно, не это имела в виду, я...
- Они останутся здесь, Хестер, - его голос был тверд, как гранит. - Я
буду спать с Причардом. А ты можешь спать здесь, на диване, или ложись на
свободную кровать в соседней комнате. Мне все равно. Но эти люди останутся в
этом доме, а ты будешь ухаживать за ними до тех пор, пока я не отправлю их в
Тилламук. Ясно?
Она уставилась на него ненавидящим взглядом. Не сказав больше ни слова,
она ринулась на кухню, с силой захлопнув дверь у него перед носом. Оставшись
один, Бартоломью прижал уголки глаз у переносицы большим и указательным
пальцами. Вежливое покашливание заставило его поднять голову. В прихожей
стоял Причард.
- Извини, дядя Барт, мне пришлось переложить несколько книг с твоей
кровати на пол - на полках места больше нет. Но люди уже устроены.
Бартоломью тяжело вздохнул.
- Хорошо, Причард. А теперь помоги мне управиться с телами.
- А что мы будем делать с остальными, когда им станет лучше? - спросил
юноша, когда они вели лошадей на конюшню.
- Мы отвезем их к Биггсу и попросим его отправить их в Тилламук, оттуда
они смогут добраться до Астории и далее до Сан-Франциско - они туда и
направлялись с самого начала.
- Думается мне, что на их месте я бы держался подальше от кораблей, -
Причарда передернуло. Он и в лучшие времена не отличался особой храбростью,
и мысль о том, что он может лишиться палубы под ногами и оказаться в ледяных
волнах океана, вызвала у него желание забиться под кровать и больше никогда
не видеть моря.
В конюшне, когда они сгружали с лошадей на пол последние тела, с одного