"Эдогава Рампо. Чудовище во мраке" - читать интересную книгу авторапобелели и стали почти незаметными на бледном лице.
- Сэнсэй [учитель, наставник (японск.); почтительное обращение к старшему по положению], уж не помутился ли у меня рассудок? Могло ли такое случиться в самом деле? - произнесла наконец Сидзуко, понизив голос до шепота. - О чем вы? - откликнулся я таким же многозначительным шепотом. - В этом доме скрывается Хирата. - Где? - спросил я в растерянности, не в силах уловить смысла в словах Сидзуко. Вместо ответа она решительно поднялась и, еще более побледнев, жестом пригласила меня следовать за собой. Сердце у меня тревожно замерло, и я послушно пошел за ней. По дороге она заметила у меня на руке часы, почему-то попросила их снять и вернулась в комнату, чтобы положить их на стол. Стараясь ступать бесшумно, мы прошли короткий коридор и вскоре оказались перед комнатой Сидзуко в японском доме. Раздвинув комнатную перегородку, Сидзуко замерла в страхе, как будто прямо перед собой увидела злоумышленника. - Странно. Уж не ошиблись ли вы? Да и как смог бы этот человек средь бела дня проникнуть в ваш дом? - Не успел я произнести эти слова, как Сидзуко жестом велела мне замолчать и, взяв меня за руку, подвела к углу комнаты. Она подняла глаза кверху и подала мне знак прислушаться. Минут десять мы простояли, уставившись друг на друга и напряженно вслушиваясь в тишину. Дело происходило днем, но в комнате Сидзуко, расположенной в глубине просторного японского дома, не было слышно ни звука. Здесь стояла такая тишина, что можно было услышать, как стучит в висках собственная - Вы не слышите тикания часов? - почти беззвучно спросила наконец Сидзуко. - Нет. А где здесь часы? Сидзуко не ответила и еще некоторое время продолжала напряженно прислушиваться к чему-то. Наконец, как будто успокоившись, она проговорила: - Да, кажется, и в самом деле ничего не слышно. Мы вернулись в гостиную, где прерывающимся от волнения голосом Сидзуко поведала мне о следующем таинственном происшествии. Дело было так. Она сидела в своей комнате и вышивала, когда вошла горничная и подала ей уже известное письмо Сюндэя. К тому времени Сидзуко было достаточно одного взгляда на конверт, чтобы понять, от кого оно. Она взяла письмо в руки, и ее тотчас же охватило невыразимое беспокойство, но, поскольку отложить его в сторону значило бы обречь себя на еще большую тревогу, Сидзуко дрожащей рукой вскрыла конверт. Узнав, что отныне кровавый замысел Сюндэя распространяется и на ее мужа, Сидзуко не могла найти себе места от страха. Повинуясь какому-то непонятному импульсу, она встала и направилась в угол комнаты. Как только она поравнялась с комодом, ее внимание привлек доносящийся откуда-то сверху едва уловимый звук, похожий на жужжание. - Сперва я решила, что у меня просто шумит в ушах, - продолжала Сидзуко, - но, внимательно прислушавшись, поняла, что природа этого звука совершенно иная - он напоминал мерное постукивание одного металлического предмета о другой: тик-так, тик-так. |
|
|