"Эдогава Рампо. Чудовище во мраке" - читать интересную книгу автора

Посоветовавшись с Сидзуко, я решил, подобно частному детективу из
рассказа "Развлечения человека на чердаке", подняться наверх и посмотреть,
есть ли там чьи-нибудь следы, и, если следы обнаружатся, выяснить, каким
образом этот человек попадает на чердак. "Что вы, это опасно", - пыталась
удержать меня Сидзуко, но, отстранив ее, я, как подсказал мне опыт моего
предшественника из рассказа Сюндэя, раздвинул потолочное перекрытие над
комодом и, подобно бывалому монтеру, полез наверх. В доме по-прежнему
никого не было, кроме девушки, встретившей меня, но и та была занята
своими делами на кухне, поэтому никто мне помешать не мог.
Нельзя сказать, чтобы чердак выглядел так же опрятно, как описывает в
своем рассказе Оэ. Особой захламленности там, правда, не было, потому что
под Новый год, когда в доме проводилась уборка, потолочные перекрытия
тщательно промывались, однако за три месяца на чердаке успела накопиться
пыль и по углам уже протянулась паутина. Понимая, что в темноте я ничего
не увижу, я заранее взял у Сидзуко фонарик и теперь, осторожно двигаясь по
балкам, направлялся к месту, которое меня интересовало. Ориентиром мне
служила полоска неяркого света, пробивавшегося снизу сквозь щель в потолке
- по-видимому, после последней уборки потолочное перекрытие как следует не
подогнали. Но не успел я и наполовину приблизиться к цели, как обнаружил
нечто такое, от чего у меня замерло сердце.
Поднимаясь на чердак, я все еще сомневался в достоверности рассказа
Сидзуко, однако ее предположения теперь полностью подтвердились. На
чердаке были отчетливо видны следы побывавшего там человека.
Я похолодел. От одной мысли, что незадолго до меня этот же путь
проделал, распластавшись на чердаке, подобно ядовитому пауку, Сюндэй Оэ -
человек, которого я знал лишь по книгам и никогда не видел в жизни, - меня
охватил не поддающийся описанию страх. Собравшись с духом, я двинулся
дальше по отпечатавшимся на запыленной балке следам то ли рук, то ли ног
побывавшего здесь человека. Вот и место, откуда доносилось до Сидзуко
тикание часов, - и в самом деле, судя по основательно стертой пыли,
человек находился тут достаточно долго.
Уже не помня себя, я двигался по следам того, кто, по всей вероятности,
и должен был быть Сюндэем Оэ. Похоже, он обошел весь чердак - и тут и там
были заметны его беспорядочные следы. В потолочном перекрытии над комнатой
Сидзуко и над общей спальней я обнаружил щели, в этих местах пыль как раз
и была особенно стерта.
Подражая герою рассказа "Развлечения человека на чердаке", я взглянул
оттуда вниз и сразу же понял, что Сюндэй вполне мог получать удовольствие
от этого занятия. Видимый сквозь щель в потолке "лежащий внизу мир" являл
собой весьма своеобразное, не поддающееся воображению зрелище. В
особенности меня поразил вид сидевшей с опущенной головой Сидзуко. Как
странно может выглядеть человек под определенным углом зрения!
Мы привыкли смотреть на все, в том числе и на самих себя, со стороны, и
человек, сколь бы хорошо он ни представлял себе свой облик, никогда не
задумывается о том, как он выглядит сверху. И в этом его просчет. Сверху
человек просматривается в своем естественном, неприукрашенном виде и
представляет довольно неприглядное зрелище. В прическе Сидзуко (кстати
говоря, сверху ее форма казалась весьма странной), в том месте, где она
разделялась на верхние пряди и пучок, проглядывала светлая полоса пробора,
и это производило впечатление неопрятности, особенно в сравнении с