"Эдогава Рампо. Чудовище во мраке" - читать интересную книгу автора

сердечную муку. Но чем сильнее становилась моя страсть, тем более ты
охладевала ко мне. Избегала меня, боялась меня и в конце концов
возненавидела меня.
Можешь ли ты понять страдальца, которого ненавидит любимый им человек?
Нет нужды объяснять, что со временем мои страдания перешли в обиду, обида
переросла в ненависть, а ненависть, окрепнув, породила во мне желание
мстить.
Когда ты, воспользовавшись благоприятно для тебя сложившимися семейными
обстоятельствами, скрылась от меня, точно беглянка, без единого слова
прощания, я в течение нескольких дней не выходил из своей комнаты, не
притрагивался к еде. Тогда-то я и поклялся отомстить тебе.
Но я не знал, где тебя искать. Скрываясь от кредиторов, твой отец
никому не сказал, куда вы переезжаете. Я совершенно не знал, когда мне
доведется тебя встретить. Но я точно знал, что впереди у меня целая жизнь,
и был уверен, что когда-нибудь в этой жизни встречу тебя.
Я был беден. Мне приходилось самому добывать себе средства к
существованию. И по этой причине я долго не мог начать поиски. Прошел год,
потом два, дни летели со скоростью выпущенных из лука стрел, и все время я
был вынужден бороться с нуждой. Уставая от этой постоянной борьбы, я, сам
того не желая, забывал о нанесенной мне обиде. Все мои помыслы были
направлены на то, чтобы заработать себе на пропитание.
Но вот года три назад мне неожиданно посчастливилось. На пределе
отчаяния от неудач, которые я терпел во всем, за что бы ни брался, я
попробовал ради развлечения написать повесть. На этом поприще мне
улыбнулась удача, и я занялся литературным трудом.
Ты, как прежде, наверное, много читаешь, и я полагаю, тебе известно имя
автора детективных рассказов Сюндэя Оэ. Правда, вот уже год, как он ничего
не пишет, но его имя, должно быть, еще не забыто. Так вот, Сюндэй Оэ - это
я.
Быть может, ты думаешь, что в погоне за дешевой славой писателя я забыл
о своей обиде. О нет! Свою первую жестокую повесть я смог написать только
потому, что сердце мое было исполнено ненависти. Если бы мои читатели хотя
бы в малой степени отдавали себе отчет, что подозрительность, одержимость
злом и жестокость, пронизывающие эту повесть, суть не что иное, как
порождение не покидающей меня жажды мести, они содрогнулись бы от ужаса.
Сидзуко-сан, как только я обрел благополучие и уверенность в завтрашнем
дне, я принялся - в той мере, в какой мне это позволяли средства и время,
- разыскивать тебя. Разумеется, я делал это не потому, что питал
бессмысленную надежду вернуть себе твою любовь. У меня уже есть жена, с
которой я связал себя формально, для того лишь, чтобы избавиться от
житейских хлопот. Однако для меня возлюбленная и жена отнюдь не одно и то
же. Женившись, я не забыл обиды на презревшую меня возлюбленную.
И вот, Сидзуко-сан, я нашел тебя.
Меня бьет радостная дрожь. Пришло время исполнить желание, которое я
лелеял долгие годы. Все это время я перебирал в уме различные способы
мести, испытывая при этом радость, подобную той, какая охватывала меня,
когда я находил острые сюжеты для своих произведений. И вот наконец я
нашел такой способ мщения, который не только причинит тебе невыносимое
страдание, но и повергнет тебя в неописуемый ужас. Представь себе, какой
восторг я испытываю от одной мысли об этом! Даже если ты решишь обратиться