"Карен Рэнни. Моя безумная фантазия " - читать интересную книгу автора

В ответ на столь невероятное заявление он расхохотался. Подошел к
женщине, стоявшей в лучах солнца.
- Очень жаль повергать вас в уныние, - мягко проговорил он. - Лучше
стараться избегать работы в услужении, если она делает вас тихой и
сдержанной. Поэтому вы и вышли замуж или это случилось по любви?
- Я скажу вам, если вы ответите на мой вопрос. Но думаю, не ответите.
Они улыбнулись друг другу. Арчер подумал, что для тюремщика и узника у
них складывается несколько странный разговор. Она не была настоящей узницей,
эта Мэри-Кейт Беннетт из числа прислуги, а он держал себя слишком уж
внимательно для тюремщика.
- Об Алисе? А разве вы не знаете всего, что нужно? Или она не нашептала
вам, что была здесь несчастна и предпочитала чувствовать себя не хозяйкой, а
гостьей?
Девушка подошла поближе к витрине с бесценным алмазом. Ее глаза
сверкали, как бриллианты.
- Как можно быть несчастной в таком месте? Здесь как в волшебном замке!
- Увы, в представлении Алисы здесь обитал не принц, а тролль.
Не в силах вынести ее сочувственный взгляд, он вернулся к окну.
- Некоторые считали, что я зря вышла за человека намного старше себя, -
сказала Мэри-Кейт. - Но он был добр ко мне, а в то время я нуждалась в
доброте.
- Поэтому вы убедили себя, что любите его.
- Нет. - Она посмотрела на него, и ее глаза показались ему глубокими,
как море. - Я не верила, что полюблю, но обнаружила, что могу уважать его.
- Вы так его и не полюбили? Даже за его достаток и щедрость?
- Откуда вы знаете, что он был зажиточным?
- Обычная история, Мэри-Кейт. Старые женятся на молодых, искушая их не
силой, а деньгами. Так был ваш пожилой муж добрым и щедрым?
Она огорчилась, и глаза ее потухли. Почему он решил, что увидит в них
ее душу?
- Он был добрым по-своему. - Взгляд ее изменился, стал почти
обвиняющим. - Но я не жалею о своем замужестве и не стыжусь того, что мечтаю
о лучшей доле. Разве преступление - хотеть от жизни большего, чем весь день
выносить ночные горшки?
- И сносить щипки фермеров?
Он улыбнулся, и она удивилась его нежеланию вступать с ней в спор.
- Им это удавалось не больше одного раза. - Презрительная гримаса
исказила черты ее лица.
Арчер с неудовольствием осознал, что оказался ничем не лучше глупых
лепных амуров на потолке, очарованных и все время радующихся.
Когда она ушла из комнаты, он не последовал за ней. Он дал ей
возможность свободно гулять по Сандерхерсту - не только из жалости, но и
желая выяснить ее намерения. Ему хотелось узнать, не попытается ли Мэри-Кейт
сбежать. И что она захочет взять с собой в качестве вознаграждения? На оба
вопроса он получил ответ, когда она положила голубой алмаз на место. "А
поэтому, Арчер, ты испытываешь к ней теплые чувства?"
"Не глупи, приятель. Она лакомый кусочек. Обладает чувством юмора,
способна заставить тебя раскрыть перед ней душу". Занятно: ведь он не
слишком противился ее мягким расспросам. Она хитра. Нет, чертовски
очаровательна!