"Карен Рэнни. Моя безумная фантазия " - читать интересную книгу автора В ответ на столь невероятное заявление он расхохотался. Подошел к
женщине, стоявшей в лучах солнца. - Очень жаль повергать вас в уныние, - мягко проговорил он. - Лучше стараться избегать работы в услужении, если она делает вас тихой и сдержанной. Поэтому вы и вышли замуж или это случилось по любви? - Я скажу вам, если вы ответите на мой вопрос. Но думаю, не ответите. Они улыбнулись друг другу. Арчер подумал, что для тюремщика и узника у них складывается несколько странный разговор. Она не была настоящей узницей, эта Мэри-Кейт Беннетт из числа прислуги, а он держал себя слишком уж внимательно для тюремщика. - Об Алисе? А разве вы не знаете всего, что нужно? Или она не нашептала вам, что была здесь несчастна и предпочитала чувствовать себя не хозяйкой, а гостьей? Девушка подошла поближе к витрине с бесценным алмазом. Ее глаза сверкали, как бриллианты. - Как можно быть несчастной в таком месте? Здесь как в волшебном замке! - Увы, в представлении Алисы здесь обитал не принц, а тролль. Не в силах вынести ее сочувственный взгляд, он вернулся к окну. - Некоторые считали, что я зря вышла за человека намного старше себя, - сказала Мэри-Кейт. - Но он был добр ко мне, а в то время я нуждалась в доброте. - Поэтому вы убедили себя, что любите его. - Нет. - Она посмотрела на него, и ее глаза показались ему глубокими, как море. - Я не верила, что полюблю, но обнаружила, что могу уважать его. - Вы так его и не полюбили? Даже за его достаток и щедрость? - Обычная история, Мэри-Кейт. Старые женятся на молодых, искушая их не силой, а деньгами. Так был ваш пожилой муж добрым и щедрым? Она огорчилась, и глаза ее потухли. Почему он решил, что увидит в них ее душу? - Он был добрым по-своему. - Взгляд ее изменился, стал почти обвиняющим. - Но я не жалею о своем замужестве и не стыжусь того, что мечтаю о лучшей доле. Разве преступление - хотеть от жизни большего, чем весь день выносить ночные горшки? - И сносить щипки фермеров? Он улыбнулся, и она удивилась его нежеланию вступать с ней в спор. - Им это удавалось не больше одного раза. - Презрительная гримаса исказила черты ее лица. Арчер с неудовольствием осознал, что оказался ничем не лучше глупых лепных амуров на потолке, очарованных и все время радующихся. Когда она ушла из комнаты, он не последовал за ней. Он дал ей возможность свободно гулять по Сандерхерсту - не только из жалости, но и желая выяснить ее намерения. Ему хотелось узнать, не попытается ли Мэри-Кейт сбежать. И что она захочет взять с собой в качестве вознаграждения? На оба вопроса он получил ответ, когда она положила голубой алмаз на место. "А поэтому, Арчер, ты испытываешь к ней теплые чувства?" "Не глупи, приятель. Она лакомый кусочек. Обладает чувством юмора, способна заставить тебя раскрыть перед ней душу". Занятно: ведь он не слишком противился ее мягким расспросам. Она хитра. Нет, чертовски очаровательна! |
|
|