"Патриция Райс. Под защитой любви " - читать интересную книгу автора

и, не оглядываясь, вышел из дома, захлопнув за собой дверь.
В хижине сразу стало пусто и холодно, и Фейт вздрогнула, прислушиваясь
к затихающему топоту копыт. В первый, но не в последний раз она задалась
вопросом, что с ней станет, если он не вернется.
Не желая даже думать о том, что обладатель такой ослепительной улыбки
может закончить свои дни на виселице, Фейт принялась скрести сковородки.

***

Спустя трое суток Джек вернулся. Лежа на тюфяке у очага, Фейт слышала,
как он насвистывает во дворе, обтирая своего жеребца. Она была рада, что
навела в амбаре идеальный порядок, хотя на уборку ушла добрая половина дня,
и все тело ныло от усталости. Лошади были напоены и накормлены, стойла
вычищены. Работа помогала ей коротать время, и она с нетерпением ждала,
когда он войдет, в надежде, что доставила ему удовольствие.
Джек тихо приоткрыл дверь, чтобы не разбудить девочку, но, увидев, что
она сидит на постели, завернувшись в одеяло, улыбнулся и бросил плащ на
спинку стула. Приятно, когда тебя кто-то ждет.
- Привет, фея. Соскучилась?
По лицу Фейт скользнула робкая улыбка, едва заметная в свете
затухающего пламени.
- Приготовить вам кофе?
- Пожалуй, не стоит. Сегодня я предпочел бы что-нибудь покрепче.
Он потянулся к верхней полке буфета, где стояла бутылка рома.
Проигнорировав ее неодобрительный взгляд, Джек плеснул в кружку изрядное
количество жидкости и залпом проглотил, чтобы согреться. Затем, тщательно
закупорив бутылку, вернул ее на место.
- На сегодня достаточно. Хочешь посмотреть, что я тебе привез?
Радостное изумление, озарившее ее лицо, согрело бы его и без всякого
рома. Джек зажег масляную лампу, чтобы лучше видеть лицо девочки. Она
поспешила скрыть свои эмоции, но в серых глазах светилось, ожидание, и
впервые в жизни сердце его дрогнуло от нахлынувших чувств. Наверное, ради
таких вот моментов люди и заводят детей.
Но когда он потянулся за мешком, который бросил на пол, в ее взгляде
появилась настороженность. Джек усмехнулся. Не такой он дурак, чтобы тащить
домой краденые вещи. Ничего, сейчас она в этом убедится. Он вынул из мешка
перевязанный тесемкой пакет и бросил Фейт.
Она неловко поймала сверток и облегченно вздохнула. Судя по упаковке,
подарок куплен, а не украден. Чувствуя па себе взгляд Джека, который
расхаживал по комнате, снимая саблю и стягивая сапоги, Фейт дрожащими от
нетерпения пальцами разорвала бумагу. И замерла, уставившись на корсаж и
юбку из темно-зеленой шерсти, такой мягкой, что на ощупь она напоминала мех.
Даже ее воскресные платья не шли ни в какое сравнение с этим нарядом.
Фейт подавленно молчала, не осмеливаясь поднять глаза. То, что Джек
купил для нее одежду, было в высшей степени неприлично, не говоря уже о
сомнительных источниках денег, которыми он расплатился за обновки. Конечно,
он убежден, что делает подарок ребенку, и теперь, наверное, ждет от нее
благодарности. Она и вправду благодарна, но не может принять вещи от
грабителя.
Джек нахмурился, наблюдая за смятением, исказившим обычно безмятежные