"Патриция Райс. Под защитой любви " - читать интересную книгу автора

который поджаривал на огне каштаны.
- Изумительный шоколад, благодарю вас.
Столь восторженный отзыв о напитке, которым потчуют в придорожной
таверне, заставил брови Джека взлететь еще выше.
- Изумительный? Может, попросить Молли, чтобы принесла еще?
Реплики, одна язвительнее другой, вертелись на языке у Фейт, и только
появление приятеля Джека, бесцеремонно плюхнувшегося на скамью напротив,
спасло ее, помешав ляпнуть что-нибудь ужасное. Она поставила чашку на стол и
изобразила приятную улыбку.
Бросив на нее подозрительный взгляд, Джек переключил внимание на
молодого человека с шапкой рыжих кудрей, весело взиравшего на них с другой
стороны стола. Парню едва минуло девятнадцать, но, выросший в городских
трущобах, он рано познакомился с темными сторонами жизни, и за его
обманчивым простодушием скрывался цинизм, который мог бы отпугнуть и
человека постарше. Джек нахмурился, когда юноша обратил улыбающийся взгляд
на Фейт.
- А ты ловкач, Джек! Разве она не ангелочек? И где только такой
пройдоха, как ты, нашел эту прелестную малютку?
Джек поморщился, недовольный его шутовским тоном, однако ворчливо
представил Фейт своего приятеля:
- Фейт, это отродье сатаны зовут Ловкач Тоби. Советую держаться от него
подальше.
Пораженная, Фейт внимательнее вгляделась в парня. Он немногим старше ее
самой. Не может быть, чтобы он... Заметив раздражение, мелькнувшее в его
глазах в ответ на слова Джека, она быстро изменила свое мнение.
- Меня зовут Тоби, мисс. Тоби О'Райли. Не обращайте внимания на Черного
Джека. Он завидует моим талантам и обаянию.
- Приятно познакомиться, мистер О'Райли. - Фейт покосилась на Джека.
Они так и не удосужились сообщить друг другу свои полные имена. В этом,
собственно, не было необходимости, к тому же она чувствовала, что этого не
следует делать. Вот и сейчас у нее возникло ощущение, будто, назвав свое
имя, юноша нарушил какой-то неписаный закон. Едва ли разумно
распространяться о себе в компании воров и разбойников.
- Тебя когда-нибудь повесят за твой длинный язык, О'Райли, - уронил
Джек. - Мог бы догадаться по ее имени, что Фейт не из нашей братии. Она
настоящая леди и заслуживает уважительного обращения. А теперь пей свое пиво
и постарайся вести себя как джентльмен.
Леди! Подумать только! Одного этого признания было достаточно, чтобы
Фейт лишилась дара речи. Джек был зрелым мужчиной, гордым и уверенным в
себе. Даже его самонадеянность казалась вполне оправданной, ибо, как Фейт
могла убедиться, Джек отлично разбирался во всем, за что бы ни взялся. То,
что он обращался с ней с почтением и требовал того же от других, заставило
ее горделиво выпрямиться. С Молли он вел себя совсем иначе.
- Да будет тебе, Джек. Она же с тобой. И если не донесла на тебя,
значит, не донесет и на других. Ну же, Фейт, улыбнись и не слушай этого
зануду.
Испытывая неловкость в столь непривычной для нее ситуации, Фейт
вопросительно взглянула на Джека. Родители всегда оберегали ее от
"неподходящих" молодых людей, и ей редко представлялась возможность общаться
с ровесниками. Гораздо непринужденнее она чувствовала себя в обществе