"Патриция Райс. Под защитой любви " - читать интересную книгу автора

взрослых, где от нее требовалось только помалкивать и делать то, что велят.
Она не знала, как себя вести и что говорить.
Внимание Джека между тем отвлеклось. Проследив за его взглядом, Фейт
увидела грузного мужчину, ввалившегося в таверну. Он был одного роста с
Джеком, но намного тяжелее, с бочкообразной фигурой, близко посаженными
глазками и грубыми чертами мясистого лица, свидетельствовавшими о свирепости
и упрямстве. В зале были и другие крупные мужчины, расположившиеся за
столиками в темных углах, но ни один не внушал такой тревоги своим
присутствием, как этот. Фейт бросила испуганный взгляд на хозяина заведения
и обнаружила, что тот лихорадочно протирает кружки. В этот вечер в таверне
было полно пассажиров почтовой кареты, направлявшихся в Лондон, и у него
имелись веские причины для беспокойства.
- Кто это? - шепнула Фейт, обращаясь к Джеку. Тоби тоже повернулся и
уставился на вновь прибывшего.
- Старый знакомый. - Джек поднял кружку и сделал солидный глоток. Этот
жест, казалось, привлек внимание мужчины к их столику, и, к ужасу Фейт, он
двинулся в их сторону, расталкивая толпу.
- Будь я проклят, если это не мой закадычный дружок, Джек. - Огромный
живот навис над столиком на уровне их глаз.
- Что-то ты быстро вернулся, Такер. Что привело тебя сюда?
- Должок, который мне не терпится получить. Как насчет того, чтобы
выйти и обсудить наше дельце? - Он с громким пыхтением подался вперед и тут
заметил Фейт, прятавшуюся за Джеком. Толстые губы расплылись в ухмылке,
обнажив редкие гнилые зубы. - Что, Молли уже недостаточно хороша для тебя?
Другую завел? Ладно, Тоби посидит с крошкой, пока мы с тобой потолкуем.
Джек вытянул под столом длинные ноги и с пренебрежительным видом поднес
кружку к губам.
- Не о чем нам с тобой толковать, Такер. Теперь это моя территория, и
никто тебя сюда не звал. Ради Рождества я готов проявить великодушие, но мое
терпение не безгранично.
Серебристый блеск металла и резкий выдох Тоби заставили Фейт напрячься.
Она в страхе уставилась на кинжал в руке Такера. Однако в следующее
мгновение Тоби расслабился и ухмыльнулся. В этот момент Джек слегка
повернулся, приветствуя хозяина гостиницы, спешившего к их столику, и Фейт
поняла, что заставило толстяка прикусить язык.
Джек прижимал к животу Такера длинный черный пистолет, его палец
небрежно лежал на спуске. Фейт, не подозревавшая, что он носит с собой
оружие, испуганно ахнула и забилась в угол, потрясенная свирепым выражением
в глазах Джека. Ничто из того, чему ее учили родители, не подготовило ее к
подобной ситуации.
- Мне не нужны проблемы, - взволнованно сказал трактирщик. - Может,
выясните свои разногласия снаружи?..
Вкрадчивый тон Джека находился в явном противоречии с яростью,
сверкавшей в его глазах.
- Нам нечего выяснять, Нейт. Такер зашел, чтобы пожелать всем
счастливых праздников, верно, дружище? И уже уходит. Было бы негуманно
сделать его жену вдовой в канун рождества.
- Качаться тебе на виселице, Джек. Вот увидишь, - злобно буркнул
толстяк, убрав кинжал.
Когда он повернулся и зашагал прочь, Джек как ни в чем не бывало,